TranslatePress руководство по плагину для перевода WordPress-сайтов


Оглавление (нажмите, чтобы открыть):

Перевод плагинов и тем WordPress на русский

Привет, друзья! Сегодня я затрону ещё раз важную тему для пользователей WordPress — это перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой. Как вы уже знаете что, перевести самостоятельно темы и плагины на любой язык можно с помощью программы Poedit или плагина Codestyling Localization. Но, есть и более новый инструмент. Перевод плагинов и тем/шаблона ВордПресс на русский язык с помощью Loco Translate.

С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.

Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой

Дамы и господа, если установленная вами тема или плагин не локализованы, вы сможете перевести их самостоятельно с помощью отличного плагина Loco Translate. Вчера он попался мне на глаза и я уже воспользовался им, переводил плагин для кулинарных рецептов на русский язык.

Как перевести темы WordPress и плагины на русский язык

Наряду с развитием WordPress и использованием сообществом различных языков, потребность в языковой локализации неизбежна.

Что такое перевод (локализация)?

Локализация — это процесс, с помощью которого жестко закодированный контент на английском языке переводится на другой язык. Английский язык является стандартным языком, который обычно считается исходным для перевода на целевой язык.

Способы перевода тем / плагинов в WordPress

Самый универсальный и простой способ — использовать плагин Loco Translate. Плагин для перевода темы и плагина WordPress просто супер. Пользуйтесь!

Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов

Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский

Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере, то есть, он встраивается непосредственно в панель управления WP, не требуя при этом использования внешних редакторов. Создавать и обновлять файлы перевода можно напрямую в любой теме или плагине. Работать с ним легко и просто, справится даже новичок. Сам данный плагин поддерживает русский язык и поэтому сложностей у вас не будет. Сейчас я покажу вам, как можно переводить плагины или шаблоны/темы вордпресс на русский язык .

Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:

Раздел Переводчик Loco с подразделами

Настраивать Loco Translate не нужно, там выставлено всё нужное по умолчанию. Вам нужно нажать на темы или плагины, в зависимости от того, чего вам нужно перевести. Подраздел Темы — Это приведет вас к списку всех доступных у вас тем в WordPress, плагины — список установленных плагинов:

Список установленных плагинов WordPress

Например, нажмём на Akismet Anti-Spam и вы увидите что данный плагин переведён на 100%:

Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%

Если было бы 90% вы могли перевести его до конца. Ладно, а теперь давайте переведём чего нибудь на русский язык. Переведите тему WordPress с помощью плагина, нажав подраздел Темы. Выбираете из списка нужную для перевода тему (вы можете установить тему не активировав её, а после перевода шаблона на нужный язык — активируйте), плагин покажет, что нужного перевода для темы не найдено. Нажмите New language (Новый язык):

Добавить новый язык

Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:

Выбор языка для перевода темы WordPress

Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:

Начать перевод темы на русский язык

На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом ( 1 ). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу ( 3 ):

Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык

После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.

Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.

Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.

Заключение

Этот пост предоставил вам подробную информацию о том, как переводить темы и плагины WordPress. Я надеюсь, что это поможет вам сделать вашу работу проще.

Надеюсь, сегодняшний мой рассказ был вам полезен. Позвольте откланяться и до новых встреч. Пока, пока.

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык?

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7 ), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit .

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon .

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний – это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком ). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно. Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае – это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия – это имя темы, а вторая – язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

Их нужно будет поместить в каталог

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

WordPress-функции для перевода:

  • __
  • _e
  • _x
  • _ex
  • _n
  • _nx
  • esc_html__
  • esc_html_e
  • esc_html_x
  • esc_attr__
  • esc_attr_e
  • esc_attr_x

После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

Переводим тему WordPress плагином и программой

Привет, дорогой читатель, сегодня мы научимся переводить плагины и темы WordPress, разберёмся с назначением файлов .po и .mo., с принципами технологии gettext. На самом деле в операции перевода нет ничего сложного. Если тема готова к переводу, то это дело занимает максимум полчаса, а когда наловчитесь и 10 минут будет хватать. Ну что ж приступим.

Как устроен принцип перевода на WordPress

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready«, темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу , на данный момент таких тем свыше 2000.

Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы ( ссылка для выбранной темы ). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер ( выбранная тема ).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

  1. Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages«.
  2. Открываем программу Poedit → жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
  3. Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  4. После перевода элементов нажимаем сохранить.
  5. Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages«.
  6. Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
  7. Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:

А также вы можете помочь автору, передав ему свой перевод.

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language«→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

  1. Скачиваем , устанавливаем и активируем сам плагин.
  2. Переходим в инструментылокализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык«.
  3. Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл«
  4. Нажимаем кнопку «сканировать«,а затем кнопку «редактировать«. В появившемся окне переводим все нужные компоненты и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода.
  5. Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

Как создать мультиязычный сайт на WordPress. Плагин GTranslate.

2020-07-25 / Вр:10:00 / просмотров: 4637

Недавно я рассказывал, как сделать мультиязычный сайт с использованием плагина Multilanguage, но там была своеобразная тонкость, заключающаяся в том, что тексты нужно было переводить и вставлять вручную. С плагином GTranslate WordPress от сервиса Google translate дело обстоит иначе. Плагин переводит ваш сайт самостоятельно.
Минус плагина GTranslate WordPress в том, что страницы на разных языках не индексируются, а это значит, что трафика от заграничных друзей вы не получите. Еще есть минус в том, что перевод не идеальный, хотя смысл содержимого передается. Я думаю, плагин GTranslate WordPress отлино справится с переводом родственных языков, таких как русский, украинский, белорусский.

Итак, установка и настройки плагина GTranslate WordPress

Скачайте и установите плагин GTranslate WordPress:

Если вы не знаете, как установить плагин, читайте об этом тут.

После установки и активации плагина перейдите в меню слева по вкладке «Настройки» => «GTranslate» :

Перед вами откроются настройки.

Пункт «Widget look:» — это вид языкового виджета. Например, на сайте будет выбор языков в виде выпадающего списка либо флажков и т.д.
Пункт «Default language:» — это язык по умолчанию. Можно выбрать и другой.

И в самом низу, там где пункт «Flag languages» , выбираем языки, которые нужно отобразить:


Картинку можно увеличить

Вот и все с настройками. Жмем «Сохранить настройки» .

Если вы хотите отображать переключатель языка виджетом, вам необходимо добавить виджет «GTranslate» на вкладке виджетов.

Если вы хотите добавить переключатель языка на вашу страницу или пост, то используйте шорткод:

Я использовал плагин GTranslate WordPress на одном простеньком сайте. Заказчику нужно было три языка, которыми я, к сожалению, не владею. А у него не было средств оплатить работу живого переводчика. Тематика сайта о благотворительности (сбор средств на лечение мальчика), текста на сайте было мало, поэтому плагин GTranslate WordPress довольно неплохо справился с переводом. Если у вас мини проекты с небольшим объемом текста, вы можете протестировать плагин GTranslate WordPress.

Плагин для перевода в Вордпресс

Одна из самых страшных ошибок, которую вы можете совершить на своем собственном сайте, — это оставить на нем непереведенные слова или целые предложения. Проблема возникает, когда мы используем тему или плагин, для которого нет польского перевода, или он неполон. Многие блоги (в том числе даже те, которые очень популярны) оскорбляют отдельные фразы на английском языке — «комментарии», «последние сообщения» или «последние комментарии» — это фразы, которые чаще всего остаются непереведенными. Объяснить эту проблему легко, а решение еще проще — просто воспользуйтесь бесплатным плагином Loco Translate и самостоятельно заполните пробелы в переводах.

Чуть более двух лет назад я рекомендовал плагин CodeStyling Localization для перевода тем и плагинов . К сожалению, этот замечательный инструмент был заброшен его автором, а затем удален из репозитория из-за многочисленных ошибок, мешающих использованию плагина. Однако в отдельной записи вы по-прежнему найдете актуальную информацию о механизме перевода в WordPress, а также об альтернативных методах создания переводов.

Откуда берутся пробелы в переводе?

Нет ничего странного в том, что англоязычный автор плагина или темы не включает польский перевод в свой продукт. Однако часто я сталкиваюсь с вопросом: почему фраза «XYZ» не переводится на странице, поскольку в админ-панели WordPress точно такая же фраза отображается на русском языке? Ответ скрыт в том, как работает механизм перевода WordPress.

Темы и плагины имеют свой уникальный (по крайней мере, теоретический) идентификатор, которому присваиваются все фразы, появляющиеся в их файлах (тексты, видимые на странице). Этот идентификатор используется, среди прочего, при вызове функций перевода — для отображения указанной фразы «Комментарии», например, следующий файл помещается в файл темы:

WordPress сам по себе является особым случаем, потому что все фразы в нем имеют идентификатор, default который они не используют (или по крайней мере не должны использовать) темы и плагины. Вот почему фразы, переведенные в WordPress, не обязательно будут переведены в тему или плагин. А поскольку на нашем сайте вы обычно видите фразы из темы или плагина, у нас есть объяснение отсутствующей проблемы перевода.

Индивидуальный перевод тем и плагинов

После установки и активации плагина в меню панели администрирования появится новый раздел Loco Translate . Его основная часть ( Home ) отображает список активных плагинов и название активной темы. Отсюда мы можем перейти непосредственно к переводу выбранного расширения или темы. Если вы хотите увидеть список всех установленных плагинов и тем, просто выберите соответствующую опцию в меню Loco Translate ( Темы или плагины ).

Перед началом перевода стоит проверить настройки плагина ( Loco Translate → Настройки ), где единственная интересная опция — это количество сохраненных версий языковых файлов, которые мы создаем ( Количество резервных копий для каждого файла ).

После нажатия на название плагина или темы, отображаемой в списке, мы перейдем на экран редактирования перевода. Внешний вид этого экрана и доступные параметры зависят от состояния перевода.

Создание файла .pot

Файл .pot (также известный как шаблон перевода) содержит все переводимые фразы и является основой для создания файлов с переводом ( .po i .mo ). Если переведенный плагин или тема не имеет такого файла, мы можем создать его самостоятельно. Интересно, что мы также можем добавить перевод без создания файла .pot — однако это не рекомендуется, в основном потому, что при большем количестве фраз перевод может выполняться медленно.

Для создания файла .pot мы должны использовать опцию «Create Template» . Там будет информация о количестве файлов, включенных в плагин и каталог, в котором файл будет сохранен.

Нажатие на кнопку «Create Template» запустит процесс создания файла .pot . В зависимости от размера, это может занять от нескольких до нескольких десятков секунд.

После создания файла мы .pot будем перенесены обратно на страницу плагина, где вместо опции «Create Template» мы увидим опцию «Edit Template». Редактирование шаблона перевода позволяет редактировать, добавлять и удалять переводимые фразы (что, конечно, не имеет особого смысла) и обновлять шаблон с помощью кнопки «Sync» (эта операция выполняется при добавлении новых фраз в плагин или тему).

Создание нового перевода

После нажатия на ссылку «New Language» появится экран с настройкой нашего перевода.

Опция «Choose a language» используется для выбора языка, на который мы будем переводить тему или плагин. Опция «Choose a location» позволяет вам выбрать каталог, в котором будет сохранен файл с нашим переводом. Эта настройка очень важна! Выбор опции Author приведет к удалению нашего перевода после обновления плагина . Опция System хороша, но если в репозитории появится «официальный» перевод, он перезапишет наш языковой файл. Самым безопасным вариантом, похоже, является выбор параметра Custom.

Чтобы создать языковой файл и перейти на экран редактирования перевода, нажмите кнопку «Start translating» .

Редактирование существующего перевода

Независимо от того, создали ли мы только что новый языковой файл или хотим обновить уже существующий файл, мы будем выполнять всю работу на экране редактирования перевода. Мы можем попасть к нему из списка доступных языков.

Список показывает полноту перевода (в процентах) и количество фраз, оставшихся для перевода.

Редактор перевода очень прост. В списке « Исходный текст» выберите интересующую вас фразу, затем введите перевод в поле перевода . Новые (еще не сохраненные) изменения помечаются звездочкой, и, если они существуют, кнопки «Save» (сохранить) и «Revert»(восстановить) становятся активными.

Изменения сохраняются нажатием кнопки «Save», которая сохранит файл .po и сгенерирует файл на его основе .mo . Чтобы отозвать (удалить) наши модификации, просто нажмите кнопку «Revert».

Введенные и измененные переводы должны быть видны на сайте, как только они будут сохранены.

Кнопка Sync используется для обновления фраз, которые можно перевести. Если фраза отсутствует в списке, она либо добавляется автором в одном из последних обновлений, либо вообще не может быть переведена. В то время как во второй ситуации мы ничего не можем сделать (кроме того, что просим автора добавить текст в плагин или тему правильным способом), в первой мы просто поможем нам просто нажать кнопку «Sync» (синхронизировать), при нажатии которой будут сканироваться файлы и добавляться новые фразы.

7 лучших плагинов WordPress 2020 для перевода контента на другие языки

На написание хорошей статьи, как правило, уходит немало работы, что вызывает естественное желание поделиться написанным материалом с максимально широкой аудиторией.

Сейчас самым распространённым в мире языком является английский. Справочник Ethnologue в своём выпуске от 2015 года сообщил, что около миллиарда человек в той или иной форме говорят на нём (из 7,4 млрд. людей, живущих на планете), а 400 млн. человек говорят на нём как на родном.

Статистические данные, касающиеся использования интернета, ещё интереснее. Компания W3Techs установила: несмотря на то, что только 25,9% пользователей интернета говорят на английском, больше половины контента в Интернете написано именно на этом языке – 53.6%, если быть точным. Здесь явно существует определённая проблема – и она предоставляет дополнительную возможность опытным веб-мастерам, работающим с многоязычным контентом.

Чтобы получить доступ к международной интернет-аудитории, необходимо опубликовать многоязычный контент. Если, например, вы переведёте свой контент на испанский язык, то можете увидеть на своём сайте внезапный наплыв именно испаноязычных посетителей.

Лучшим способом для перевода своего контента на другие языки является установка соответствующего плагина. Здесь имеется множество отличных вариантов. Как правило, такие плагины делятся на две категории:

  • Плагины с автоматическим переводом. Эти плагины используют онлайн-сервисы, работающие по нажатию соответствующей кнопки. Однако подобный сервис работает недостаточно корректно, не позволяя получить качественный перевод.
  • Плагины с самостоятельным переводом. Эти плагины переводят контент самостоятельно (или используют для этого соответствующие программы). Вы пишете контент на своём языке, затем переводите его на другие языки, между которыми посетители могут переключаться. Это более трудоёмкий из двух подходов, но он позволяет получать переводы более высокого качества.

В данном обзоре приводятся плагины как из первой, так и из второй категории. Мы опишем семь лучших плагинов для перевода многоязычного контента.

1. WPML (от $29)

Это однозначно самый известный из приведённых здесь плагинов. По умолчанию он поддерживает более 40 языков, позволяя добавить к данному списку новые.

WPML позволяет добавлять переводы в тот же домен, в поддомен и в другой домен, что делает его универсальным вариантом для управления многоязычным сайтом.

Лицензии начинаются от $29, для доступа к полному набору функций потребуется заплатить 79 $ – но эти функции того стоят. Для начала следует добавить многоязычную поддержку eCommerce и виджеты для перевода, а также использовать для перевода административную панель вашего сайта, так что пользователи, не владеющие вашим языком, сами смогут разобраться в конфигурационных экранах для тем и плагинов.

Однако, самое главное – это перевод. WPML относится к обеим категориям и позволяет работать как с автоматическими, так и самостоятельными переводами контента.

Если вам нужен автоматический перевод, WPML синхронизируется с сервисами ICanLocalize и Cloudwords. Он отправляет ваш контент для перевода в соответствующую службу и позволяет получить неплохой результат.

Если вы предпочитаете ручной перевод, то он может быть выполнен с помощью текстового редактора WordPress, позволяющего писать перевод рядом с оригинальным текстом.

Вы даже можете поощрять своих посетителей к тому, чтобы переводить ваш контент – вы можете назначить им роль пользователя-переводчика. Свой язык такой пользователь должен будет указать в процессе регистрации. Владелец сайта может дать таким переводчикам конкретную работу.

2. Google Website Translator от Prisna.net (бесплатный)

[wp-pic type=»plugin» slug=»google-website-translator» layout=»large» ]

Для быстрого и лёгкого перевода многие предпочитают Google переводчик. Этот сервис предоставляет неплохой для бесплатной услуги перевод (хотя и не самого лучшего качества), эта услуга бесплатна и поддерживает более 100 языков.

Поскольку данный сервис легко доступен, почему бы не использовать его для перевода контента на своём сайте? Данный бесплатный плагин позволяет автоматизировать весь процесс.

Плагин прост в использовании: всё, что вам нужно сделать – это установить и активировать его, указав родной язык вашего сайта, затем выбрать языки для использования (есть возможность выделить все поддерживаемые переводчиком Google языки). Интуитивно понятная панель администратора делает процесс необычайно лёгким.

Затем вы размещаете специальный виджет, Prisna GWT, в вашем сайдбаре (вы можете вставлять его в записи, используя шорткод). Посетители смогут выбрать свой язык из выпадающего списка или кликнув на соответствующий флаг. Для каждого виджета имеется четыре варианта стиля.

Плагин моментально переведёт весь ваш сайт на выбранные посетителем языки – вот и всё!

3. Polylang (бесплатный)

[wp-pic type=»plugin» slug=»polylang» layout=»large» ]

Polylang принадлежит к категории плагинов с самостоятельным переводом. Это означает, что вы должны достаточно хорошо владеть языком, чтобы перевести свой контент самостоятельно – или быть готовым к тому, чтобы нанять кого-то для этой работы. Однако плагин прост в использовании, что делает его отличным вариантом для всех, кто хочет управлять многоязычным сайтом.

На экране настроек вы должны будете указать, какие языки ваш сайт должен поддерживать (плагин предлагает почти 100 вариантов). Каждый язык добавляется индивидуально, и вам потребуется выбрать уникальный двухбуквенный код языка для каждого. Вы также можете выбрать название языка или соответствующий флаг.

Теперь вы сможете обеспечить перевод для любой записи, страницы, типа пользовательской записи, категории, тега или меню. Следует отметить, что вам не требуется переводить каждую запись на каждый язык – вы можете перевести только нужный вам контент.

После публикации каждый перевод получает уникальный URL-адрес с двухбуквенным кодом, который был указан при настройке. Посетители смогут переключать языки, используя соответствующий виджет.

Если вы захотите перейти из WPML в Polylang, можете воспользоваться для этого специальным плагином.

4. Lingotek Translation (бесплатный)

[wp-pic type=»plugin» slug=»lingotek-translation» layout=»large» ]

Если вам нравится функциональность, предоставляемая Polylang, но вам не хватает для перевода языковых навыков, Lingotek станет для вас отличным вариантом. Lingotek – это бесплатная облачная система для управления переводами, построенная из лучших плагинов Polylang.

Lingotek предлагает перевод в трёх вариантах:

  • Машинный перевод – с помощью инструмента Microsoft Translator, бесплатно для первых 100 000 знаков.
  • Командный перевод – предоставляется вами или вашими сотрудниками/пользователями. Содержимое сайта переводится с помощью профессионального редактора текста, встроенного в так называемый Lingotek Workbench.
  • Профессиональный перевод – если у вас есть достаточно средств, данный вариант будет наилучшим, позволяя нанимать профессиональных переводчиков из сети Lingotek, насчитывающей 5 000 членов. Каждый переводчик должен создать свой профиль для того, чтобы вы могли его просмотреть, а также для того, чтобы выбрать наиболее подходящих для вас участников.

Имеются другие плагины, которые обеспечивают машинный или командный перевод хорошего уровня, но никто не может соперничать с сетью Lingotek (хотя вы можете нанять профессионального переводчика, который будет работать, используя профессиональный текстовый редактор Lingotek). Профессиональный и качественный перевод обеспечит вашему сайту дополнительных посетителей, не говорящих на вашем родном языке.

Плагин автоматически пересылает ваш контент через облако на сервера Lingotek. Во время трансляции вы можете отслеживать процесс в панели индикации, и когда он будет завершён, переведённый контент поступит на ваш сайт. Весь процесс работы полностью автоматизирован.

5. Babble (бесплатный)

Это один из лучших из доступных плагинов, имеющий, как и WordPress, полностью открытый исходный код.

Babble является одним из самых быстрых из подобных плагинов – по словам разработчиков он оптимизирован для быстрой работы. В результате время загрузки у него на 20% быстрее, а запросов на 40% меньше. Для установки Babble надо просто скачать из репозитория GitHub, а затем следовать простым инструкциям.

Babble позволяет перевести ваш сайт на неограниченное количество языков – для этого просто перейдите в раздел переводов в админке WordPress, затем кликните на любую существующую запись, страницу или тип пользовательской записи, которые вы хотите перевести.

Плагин будет отображать рядом друг с другом две панели визуального редактора WordPress – одну с оригинальным текстом, а в другую – пустую, в которую вы сможете записать свой перевод.

Заполнив панель переводом, поместите специальный виджет в сайдбар, и, кликнув всего на одну кнопку, посетители вашего сайта смогут читать ваш контент на нужном им языке.

6. qTranslate-X (бесплатный)

[wp-pic type=»plugin» slug=»qtranslate-x» layout=»large» ]

В течение нескольких лет qTranslate был одним из лучших переводных плагинов в официальном репозитории WordPress. Однако с течением времени его обновления становились всё более и более случайными, пока плагин не был окончательно заброшен и удалён из репозитория в 2015 году.

qTranslate-X – это восставший из пепла qTranslate, и это уже говорит о его невероятной популярности. На самом же деле в новом плагине так много новых функций, что оригинал qTranslate едва просматривается.

Данный плагин работает аналогично Polylang. После установки требуется выбрать родной язык по умолчанию, а также другие языки для добавления на свой сайт и создать уникальный двухбуквенный код для каждого поддерживаемого языка. Однако, чтобы помочь вам, qTranslate-X имеет предустановленные флаги и коды для 25 самых распространенных языков.

Код языка показывает, на каком языке контент написан. Это также имеет положительные последствия для поисковой оптимизации – путём учёта каждого перевода на уникальном URL-адресе поисковые системы смогут проиндексировать ваш контент несколько раз.

Зайдя на ваш сайт, посетители автоматически будут направлены на страницу с нужным им языком. Если они захотят переключить язык, они смогут это сделать с помощью специального виджета.

Вы также сможете переключить язык в панели управления WordPress, выбрав нужный язык на панели инструментов вверху. Его легко найти, и вы не заблудитесь в языке, который не знаете.

Это плагин только с самостоятельным переводом. Когда вы зайдёте в визуальный редактор WordPress, то увидите флаги всех активных языков. Вы можете кликать на них, чтобы переключаться между текстовыми редакторами для каждого языка без перезагрузки экрана. Это означает, что вы можете писать контент на нескольких языках одновременно.

С помощью qTranslate-Х вы также можете сделать любые текстовые поля многоязычными. Например, вы хотите отобразить весь свой контент на английском языке кроме таких важных элементов, как кнопки «Купить», которые вы хотите оформить на другом языке. В таком случае вы можете обеспечить перевод на разных языках, и данный плагин поможет вам в этом.

Также имеются сторонние плагины, которые могут обеспечивать взаимодействие между qTranslate-X и некоторыми наиболее популярными плагинами WordPress. К ним относятся:

  • WooCommerce and qTranslate-X
  • Yoast SEO and qTranslate-X
  • All in One SEO and qTranslate-X
  • Gravity Forms and qTranslate-X
  • WPBakery Visual Composer and qTranslate-X

Все они – даже премиум плагины – доступны бесплатно в официальном репозитории.

7. MultilingualPress (бесплатный)

[wp-pic type=»plugin» slug=»multilingual-press» layout=»large» ]

MultilingualPress отличается от других плагинов, представленных в данном обзоре. Он использует WordPress Multisite, так что вы сможете подключать различные версии вашего сайта, написанные на разных языках, например, yourdomain.co.uk, yourdomain.de и yourdomain.es.

Вы можете подключить неограниченное количество веб-сайтов. Всё, что вам нужно сделать – это задать язык по умолчанию для каждого сайта. Посетители могут пользоваться своим родным языком, используя специальный виджет или ссылки, добавленные в каждую запись.

Несмотря на то, что каждый сайт в «семье» является совершенно отдельным, MultilingualPress позволяет редактировать все варианты записи с одного экрана. При этом нет необходимости переключаться между сайтами и есть возможность добавить любую уже переведённую запись, что ускоряет и упрощает процесс перевода.
Ещё одним преимуществом MultilingualPress является то, что плагин просто объединяет отдельные переведённые версии ваших сайтов, таким образом обеспечивая их взаимосвязь. Когда плагин отключён, эти отдельные версии продолжают существовать, как и при включенном плагине.
Также имеется доступный бесплатный плагин для тех, кто желает перейти с WPML на MultilingualPress.

Мысли в заключение

В заключение можно добавить, что если вы хотите расширить зону доступности вашего сайта, посмотрите в Google Analytics и определите, где ваш сайт наиболее популярен, а затем рассмотрите вопрос о переводе его там на местный язык.
Как вы, возможно, уже заметили, большинство плагинов, представленных в этом обзоре, можно свободно скачивать, устанавливать и использовать. Это сведёт риск к минимуму и поможет пользователям WordPress продемонстрировать свои языковые способности и поэкспериментировать с переводом контента.
Какой же плагин выбрать? Это, как всегда, зависит от того, как вы собираетесь его использовать.

Возможно, более других плагинов плагины для перевода различаются по принципу работы. Некоторые плагины потребуют от вас предоставить перевод, в то время как другие используют автоматизированные сервисы. Некоторые отправляют переводы на отдельный URL-адрес, в то время как другие используют WordPress Multisite. Нет двух совершенно похожих плагинов.

Подумайте, как вы планируете переводить ваш контент и на основании этого конкретизируйте свой выбор. Все плагины, описанные здесь, весьма надёжны, так что вы получите качественный инструмент независимо от того, какой из плагинов выберете.

Своими мыслями по поводу вы можете поделиться в комментариях.

Как пользоваться Loco Translate для перевода продуктов WordPress

Большинство продуктов WordPress создано на английском языке. Редко какие темы и плагины полностью переведённы на русский, и ещё реже на какой-либо другой язык. И некоторые пользователи не понимают, как грамотно организовать перевод.

В этой статье я покажу, как пользоваться Loco Translate — плагином, который позволяет оперативно переводить другие плагины и темы. Примечательно, что перевод можно организовать абсолютно на любой язык, в том числе и на русский.

Итак, для начала скачайте плагин по ссылке ниже, установите на свой сайт и активируйте его.

В консоли появится новый пункт «Loco translate». Обратите внимание на подпункты «Темы» и «Плагины». В зависимости от того, что вам нужно перевести, перейдите в нужный подпункт. В каждом из них находится список установленных тем/плагинов. Например, я перейду в «Плагины».

Появится список установленных плагинов. Здесь нужно кликнуть мышкой на тот, который требует перевода. Например, я нажму на «Featured Video Plus».

Вы окажетесь во вкладке «Обзор» переводчика. Здесь вы увидите список языков, на которые плагин уже переведён. А также кнопку «Новый язык», клик по которой позволяет добавить новый язык к плагину и начать перевод.

Если же кликнуть на уже существующий язык, то можно отредактировать перевод.

После нажатия на «Новый язык» вы окажетесь на странице настроек. Здесь в списке «Язык WordPress» выберите тот, на который вы переводите, а в опции «Выберите местоположение» определите, в каком месте будут сохранены новые файлы локализации. Это можно оставить по умолчанию, если не знаете, что выбрать, но лучше потом сделать резервную копию новых файлов локализации, чтобы после обновления продуктов, если они пропадут, восстановить их. Поэтому запомните их местоположение.

Перевод нужно делать так:

  • Выделите мышкой строку для перевода в поле «Исходный код».
  • Напишите перевод этой строки в поле «Русский перевод» (или перевод другого языка, смотря, на какой вы переводите).
  • Переведите таким же остальные строки, которые вам нужны.
  • Нажмите кнопку «Сохранить».

Всё. Переведённые надписи должны теперь появиться на нужном языке. Когда всё будет законченно, файлы локализации, как я написал выше, лучше сохранить отдельно, чтобы не потерять их при обновлении продукта. Этими файлами также можно делиться с другими и передать разработчику плагина или темы, чтобы он включил их в следующее обновление.

Теперь вы знаете, как пользоваться Loco Translate. У этого плагина есть ещё множество настроек и опций, как общих, так и индивидуально для каждого языка и продукта. Но я не стану их рассматривать здесь. Всё необходимое для перевода я уже рассказал. Кому будет интересно, тот сможет посмотреть сем. Тем более, что Loco Translate сам переведён на русский, так что, в нём всё понятно.

5 лучших плагинов для перевода сайта на WordPress, сравнение и описание

Если вы хотите создать многоязычный сайт WordPress, вам понадобится плагин для перевода WordPress. Но выбор правильного многоязычного плагина WordPress – это важное решение, так как после того, как вы настроите все свои переводы, вы, вероятно, не захотите переключать плагины в будущем.

Плагин для перевода WordPress может понадобиться вам в различных ситуациях: это может быть и многоязычный сайт, это может быть перевод сайта просто на другой язык, добавления нескольких языков на сайт.

В ТЕМУСТАТЬИ

Диагностика запросов и анализ производительности WordPress – плагин Query Monitor

Диагностика и технический анализ сайта на WordPress: главное что надо сделать и знать

Чтобы помочь вам найти лучший плагин для перевода WordPress для ваших нужд, я собрал пять отличных бесплатных и премиум-вариантов.

Я начну с быстрого обсуждения того, что искать в плагине для перевода, сделаю сравнение функционала и расскажу об функциональных особенностях каждого из плагинов.

Что учитывать в плагине перевода сайта WordPress

Когда дело доходит до создания многоязычного сайта WordPress, есть два основных подхода:

  • Автоматический перевод – вы используете автоматический подход с помощью переводчиков для перевода всего вашего сайта. Это может быть сервис Яндекс переводчика или Google Translate.
  • Ручной перевод – вы используете человека для перевода всего вашего сайта. Это может быть вы, фрилансер, которого вы нанимаете, или сторонняя служба переводов. А может вы сами готовы взяться за перевод в плагине.

Хотя многие плагины для перевода, которые вы увидите в этом списке, позволят вам сделать оба варианта, они часто фокусируются на одном или другом как на главной детали.

Если вы уже знаете какой вариант для вас лучше, то описание детальной направленности каждого из плагинов поможет вам разобраться, какой из них более подходит для вашего сайта.

Помимо этого, следует учитывать еще две вещи:

  • Многоязычный SEO – если вы хотите ранжировать ваш контент на разных языках, вам нужен плагин перевода, который создаст постоянную индексируемую страницу для каждой версии перевода, наряду с другими тактиками SEO, такими как добавление тега hreflang и перевод мета информации SEO.
  • Полнота перевода – есть много мелочей, которые нужно перевести на ваш сайт, таких как URL-слагы, метаинформация, строки тем / плагинов и тд. Убедитесь, что выбранный вами плагин перевода позволяет вам получить все эти вещи.


Сравнение пяти лучших плагинов для перевода WordPress

1. Плагин перевода сайта WPML

Что касается плагинов для перевода WordPress, WPML является одним из старейших и самых известных плагинов. WPML, созданный OnTheGoSystems, теми же людьми, кто стоит за популярным набором инструментов Toolset, и включает в себя ряд различных функций, которые помогут вам всесторонне перевести ваш сайт.

Раньше WPML почти исключительно фокусировался на ручном переводе, но в новую версию также добавлена ​​встроенная поддержка машинного перевода.

С многоязычной версией CMS ( которую я рекомендую ) вы можете перевести 100% контента вашего сайта, включая:

  • Содержимое плагина / темы ( включая конструкторы страниц,такие как Elementor )
  • Настраиваемые поля
  • WooCommerce магазины
  • И т.п.

Уникальная особенность заключается в том, что он предоставляет вам специальные роли «Переводчик», которые вы можете использовать для прямого доступа к стороннему переводчику ( например, к фрилансеру, которого вы нанимаете ). Кроме того, он также включает функцию, которая позволяет отправлять переводы сразу нескольким профессиональным переводчикам.

Чтобы перевести свой контент самостоятельно, вы получаете несколько различных интерфейсов, но в этом параллельном подходе вы можете работать с отдельными частями контента:

WPML создает SEO-ориентированный переведенный контент и дает вам возможность выбирать между использованием поддоменов или подпапок для каждого языка.

Если вы серьезно относитесь к использованию WPML , я рекомендую приобрести многоязычную версию CMS за 79 долларов , а не более дешевый пакет многоязычного блога( который не так хорош в переводе).

2. Плагин перевода сайта Weglot

Weglot, пожалуй, самый удобный способ перевести ваш сайт WordPress.

Это работает, сразу используя машинный перевод, чтобы перевести весь ваш сайт, как только вы активируете плагин. Таким образом, в течение первых пяти минут вы можете создать полноценный многоязычный сайт.

Поскольку вы, вероятно, не захотите полностью полагаться на эти машинные переводы, Weglot также позволяет вам использовать свою облачную панель управления, чтобы человек вручную просматривал / редактировал все переводы или передавал переводы напрямую сторонней службе переводов.

Weglot предоставляет вам два разных интерфейса, что удобно:

  • Список переводов – это параллельное представление оригинального и переведенного контента – вроде редактора PO.
  • Визуальный редактор – вы видите предварительный просмотр вашего сайта и можете нажать на любую текстовую строку, чтобы перевести ее.

Weglot переводит 100% вашего контента, включая все, от тем и плагинов. И это также создает SEO-дружественную, индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.

В Weglot нужно учитывать одну вещь: это облачный SaaS-инструмент, а не тот, который на 100% самодостаточен. В результате ваши переводы размещаются на серверах Weglot, и вам нужно будет платить постоянную ежемесячную плату за дальнейшее использование Weglot.

Если вы можете позволить себе такую ​​плату, я думаю, что удобство того стоит для многих людей. Но если у вас ограниченный бюджет, вы, возможно, будете счастливы с помощью одного из плагинов для перевода за один раз.

У Weglot есть ограниченный бесплатный план, который позволяет переводить до 2000 слов на один язык. После этого платные планы начинаются с € 8,25 / месяц.

Обзор Weglot: Список возможностей

Я расскажу о более мелких функциях через секунду, но вот самая важная вещь, которая отличает Weglot от других плагинов для перевода WordPress:

Как только вы установите и активируете плагин, он автоматически переведет весь ваш сайт с помощью машинного перевода.

Таким образом, в то время как большинство других плагинов для перевода предоставляют вам чистый лист, для которого вам нужно заполнить переводы, Weglot предоставляет вам уже переведенный сайт.

Затем, чтобы уточнить эти машинно-сгенерированные переводы, вы можете использовать интерфейс Weglot для:

  • Редактировать переводы вручную несколькими способами
  • Аутсорсинг ваших переводов в профессиональную службу редактирования ( очевидно, это будет стоить дополнительно, если вы хотите это сделать)

Помимо этого важного персонажа, вот некоторые особенности, которые есть у Weglot:

  • Он переводит каждую строку на вашем сайте, включая SEO-заголовки Yoast, контент для конструктора страниц … все.
  • Вы можете редактировать свои переводы, используя интерфейс редактора .po или визуальный интерфейс.
  • Оптимизированная структура SEO, потому что плагин фактически создает отдельные индексируемые страницы для каждого языка и добавляет тег hreflang.
  • Включена кнопка переключения языка, чтобы ваши посетители могли выбрать язык, который им подходит.
  • Автоматическое перенаправление на основе языковых предпочтений браузера посетителей для отправки людей прямо на их язык ( только для платных планов )

3. Плагин перевода сайта TranslatePress

TranslatePress находится где-то между WPML и Weglot. Weglot обладает большим удобством, работая как локальное решение, а не как облачный SaaS, такой как Weglot.

TranslatePress позволяет выбирать между ручным и автоматическим переводом. И если вы включите автоматический, у вас всегда будет возможность вручную отрегулировать эти переводы позже.

Одна вещь, которая мне нравится в TranslatePress – это ее интерфейс. Чтобы начать, вы настраиваете некоторые основы в настройках сервера, например, какие языки использовать и использовать или нет автоматический перевод:

Затем вы фактически управляете своими переводами с помощью визуального интерфейса, который очень похож на настройщик WordPress.

Чтобы перевести контент, все, что вам нужно сделать, это нажать на текст на странице, а затем вы можете отредактировать его на боковой панели:

TranslatePress позволяет переводить 100% вашего сайта и создает SEO-ориентированные индексируемые версии для каждого языка.

TranslatePress имеет бесплатную версию на WordPress.org, которая довольно щедра, хотя в ней отсутствуют полезные функции SEO. После этого платные планы начинаются с 79 евро и включают в себя функции SEO, а также другие полезные функции, такие как учетные записи переводчиков и автоматическое определение языка.

4. Плагин перевода сайта Polylang

Polylang работает очень похоже на WPML, за исключением того, что у него есть бесплатная бесплатная версия, доступная на WordPress.org.

Как и предыдущие три многоязычных плагина, Polylang создает оптимизированную для SEO индексируемую версию вашего переведенного контента.

Для перевода основных строк WordPress вы будете использовать этот параллельный редактор:

А для отдельных частей контента вы получите отдельную версию редактора WordPress для каждой языковой версии. Затем Polylang будет обрабатывать синхронизацию категорий и прочего:

Лично я считаю этот подход менее удобным, чем другие инструменты, но он может вам понравиться.

Основной плагин Polylang поддерживает только ручной перевод, но если вы интегрируете его с плагином Lingotek ( от того же разработчика ), вы также можете использовать автоматический перевод или переводить на аутсорсинг профессиональных переводчиков.

Polylang позволяет вам переводить большую часть вашего контента бесплатно. Но если вы хотите перевести URL-слагы или WooCommerce, вам потребуются премиум-версии.

Polylang Pro стоит € 99,00, как и Polylang для WooCommerce .

5. Google Language Translator

Google Language Translator не так всеобъемлющ, как все остальные плагины перевода в этом списке. Во-первых, это не оптимизировано для SEO. То есть он не создает индексируемые версии вашего контента.

Вместо этого он динамически переводит контент на лету, предоставляя посетителям выпадающее меню, которое они могут использовать для перевода вашего контента на любой язык, который поддерживает Google Translate ( или любой язык, который вы выберете ).

Однако выгода в том, что это супер просто.

Все, что вам нужно сделать, – это выбрать языки, из которых вы хотите, чтобы посетители могли выбирать, и настроить, как вы хотите, чтобы переключатель языка выглядел:

Затем вы можете добавить ваш переключатель языка в интерфейс вашего сайта с помощью:

  • Виджет
  • Короткий номер
  • Пункт меню
  • Функция PHP

Для чего-то бесплатного, простого и автоматического, посмотрите на этоn плагин. Просто запомните его ограничения – он не оптимизирован для SEO, и вы не можете редактировать переводы вручную.

Какой плагин для перевода сайта WordPress выбрать

Это завершает наш список лучших плагинов для перевода WordPress!

Если вы просто хотите сделать свой сайт многоязычным и не беспокоиться о SEO-дружественности или 100% точности перевода, вы можете просто добавить Google Language Translator на свой сайт, чтобы посетители могли выбирать предпочитаемые языки.

В противном случае, я бы рекомендовал придерживаться одного из первых четырех плагинов. Все они являются качественными вариантами – это действительно зависит только от ваших уникальных потребностей и предпочтений, когда речь идет о:

  • Цена
  • Интерфейс перевода
  • Тип перевода

У вас есть вопросы по переводу WordPress? Спросите в комментариях!

9 лучших плагинов для перевода вашего WordPress сайта

Опубликовано: ADv Дата 11.05.2020 в рубрике Плагины WP Комментировать

Вы хотели бы перевести свой WordPress сайт? Существует несколько плагинов перевода для WordPress, которые позволят вам создавать мультиязычный контент или предоставить машинный перевод существующих материалов. В сегодняшней статье мы покажем вам 9 лучших плагинов перевода для WordPress.

1. Polylang

Polylang это бесплатный плагин перевода. Он позволяет вам создавать мультиязычный контент на неограниченном количестве языков.

Polylang позволяет вашим пользователям выбирать предпочитаемый язык в своем профиле и автоматически скачивает соответствующий языковой пакет WordPress.

WordPress полностью поддерживает RTL языки и работает с большинством тем WordPress.

2. WPML

WPML — один из самых популярных плагинов для создания мультиязычности контента WordPress. Плагин платный, купить можно его вместе с поддержкой на один год.

С помощью него вы можете перевести все ваши записи, страницы, произвольные типы записей и меню на нужный вам язык. Он также подключает вас к профессиональным сервисам перевода, где вы можете нанять человека для перевода вашего контента.

3. qTranslate X

qTranslate X — еще один мощный бесплатный плагин перевода для WordPress. Он похож на Polylang и WPML по функционалу. Плагин предлагает простой способ создания мультиязычного контента.

Пользователи могут переключать языки при редактировании записей для одновременной работы над контентом на разных языках. Количество дополнений к плагину постоянно растет, и большинство из них — бесплатные. Они позволят вам интегрировать qTranslate с различными другими платформами и плагинами.

4. xili-language

xili-language — это бесплатный и мощный плагин для создания мультиязычности в WordPress. Он не только позволит вам создавать материалы на разных языках, но и подгрузит языковые файлы вашей темы в зависимости от языка контента.

В плагине есть несколько полезных инструментов, которые помогут вам построить сайт на нескольких языках. Он поддерживает большинство тем, написанных по стандартам WordPress, а также содержит аддон, который позволит работать с другими популярными плагинами.

5. Google Language Translator

Перевод вашего контента на различные языки занимает много времени и усилий. Именно поэтому многие владельцы сайтов пользуются онлайн-переводчиками вроде Google Translate.

Плагин Google Language Translator предлагает простой способ добавления Google Translate на ваш WordPress сайт. Подробнее о том, как добавить Google Translate в WordPress можно узнать в нашей статье.

6. Gtranslate – Google Translate

Gtranslate — это еще один бесплатный плагин Google Translate для WordPress. Он позволяет вам добавить переключатель языка от Google для перевода ваших страниц. Он скрывает всплывающее окно предложения лучшего варианта перевода, а также панель Google Translate сверху страниц.

В Gtranslate также есть опция для открытия переведенных страниц в новом окне. Таким образом пользователи легко смогут переключаться туда и обратно между оригинальным контентом и переведенным. Также в наличии множество стилей для выпадающего списка языков и флагов.

7. Transposh WordPress Translation

Если вы ищете простой способ, который позволит вашим пользователям переводить контент на вашем сайте, то Transposh будет лучшим решением. Он позволяет вам комбинировать автоматический машинный перевод с переводом пользователей. Посетители вашего сайта могут просто выделить любой текст на переведенной странице и добавить свой собственный перевод.

8. Bing Translator

Как и Google, Bing предлагает инструменты автоматического перевода. Плагин Bing Translator использует переводчик Bing для автоматического перевода контента ваших страниц. Разработанный Microsoft Open Technologies, этот плагин не обновлялся уже длительное время, но это не сказывается на его работоспособности.

9. Goo Translate Widget

Еще одним простым способом добавления Google Translate на ваш WordPress сайт является плагин Goo Translate Widget. Этот простой плагин добавляет мощный виджет на ваш сайт.

Просто перетяните виджет в сайдбар, выберите нужный язык, а затем сохраните настройки.

Вот и все, мы надеемся, что этот список поможет вам подобрать лучший плагин для перевода вашего WordPress сайта.

По всем вопросам и отзывам просьба писать в комментарии ниже.

Не забывайте, по возможности, оценивать понравившиеся записи количеством звездочек на ваше усмотрение.

Перевод тем WordPress с помощью плагина Loco Translate – подробная пошаговая инструкция

Для перевода импортных тем WordPress на русский язык я использую плагин Loco Translate. Это легко и просто! Данный пост – это перевод официального руководства плагина Loco Translate для новичков. Данное руководство познакомит вас с тем, как самостоятельно переводить темы WordPress, предварительно настроенные для перевода с помощью плагина Loco Translate.

Внимание, плагин Loco Translate не отвечает за то, как настроены темы. Шаги, описанные ниже, являются примером того, как нужно использовать плагин Loco Translate применительно к правильно настроенной теме. Мы не гарантируем, что эти шаги подойдут для любой ситуации. Однако не будем рассказывать обо всех нюансах перевода в этом руководстве для новичков.

1. Выберите тему

В нашем примере мы собираемся выполнить перевод темы Omega, созданной на основе открытого кода. Мы выбрали тему Omega, потому что она правильно настроена и знаем, что предлагаемый нами вариант подходит для работы с Loco Translate.

Итак, скачайте и установите тему Omega так, как вы это обычно делаете. Мы не будем рассказывать о процедуре установки тем WordPress, полагая, что вы сами знаете, как это делать. Не нужно пока активировать тему. Просто установите ее в папку “wp-content/themes” и продолжим.

2. Проверьте возможность переключения языков

Плагин Loco Translate не отвечает за настройку нужного языка движка WordPress. Однако мы поговорим об этом, так как считаем этот шаг важным. Если вы знаете, как настроить язык в WordPress и уже сделали это, можете пропустить этот шаг.

Если нет, перейдите в окно администратора Settings > General и прокрутите вертикальную полосу прокрутки до самого низа. Внизу вы увидите выпадающий список с надписью “Site Language”. При смене этого значения вы зададите новый язык по умолчанию для всех посетителей сайта. Попробуйте сами. Должно получиться как-то так:

В нашем случае мы собираемся поменять язык темы на греческий, выбрав его из списка доступных языков “Available > Ελληνικά”. Как только WordPress загрузит греческие языковые пакеты, язык отобразится в категории установленных “Installed”.

Если вы не нашли нужного вам языка в выпадающем списке, вы можете установить основные языковые пакеты вручную.

Если захотите, всегда можете вернуться к предыдущему языку (в нашем случае это английский). Позже мы переключимся на греческий, чтобы проверить, как работает настраиваемый перевод. При добавлении перевода языковые настройки нам не понадобятся.

3. Настройте папки

Перед тем как приступить к переводу, убедитесь в том, что на вашем сайте существует следующая папка и что веб-сервер может производить запись в нее (запись в папку разрешена!):

Если вы активировали функцию автоматического обновления, то папка “wp-content/languages”, скорее всего, уже существует. Вложенная папка “loco” используется для защиты вашего перевода от автоматических обновлений. Будьте внимательны, если вы не хотите, чтобы ваши файлы удалялись без вашего ведома.

Плагин Loco Translate также позволяет сохранять переводы внутри родной папки темы, однако эта опция предусмотрена только для разработчиков тем. Файлы внутри папки темы удаляются при обновлениях WordPress, поэтому ничего там не сохраняйте, если вы не понимаете, что делаете.

Если вы не знакомы с тем, как менять настройки доступов к файлам и папкам, изучите руководство по доступу к файловой системе. В случае возникновения сомнений проконсультируйтесь с хостинг-провайдером или системным администратором.

4. Убедитесь в наличии файла .POT

Загляните внутрь папки с темой Omega. Там вы увидите вложенную папку под названием “languages” . В ней содержится файл под названием “omega.pot” . Это шаблон перевода, предоставленный автором темы. Шаблон содержит все переводимые фразы (или строки), заданные темой.

Если ваша тема не содержит файла-шаблона, плагин Loco Translate предупредит вас об этом. В нашем случае мы точно знаем, что шаблон существует, так как тема Omega правильно локализована. Чтобы убедиться, проверьте наличие файла в следующей папке:

Нам пока достаточно знать, что шаблон существует. Шаблон не нужно перезаписывать, если вы, конечно, не разработчик темы.

5. Найдите тему на панели перевода

Если вы все еще не установили и не запустили плагин Loco Translate, сделайте это сейчас. Данное руководство предполагает, что вы знаете, как устанавливать и активировать плагины WordPress.

В меню администратора кликните по разделу “Loco Translate”, а затем выберите подраздел “Themes”. Вы перейдете к списку доступных тем WordPress. В списке вы обнаружите тему “Omega” независимо от того, активировали вы ее или нет. Кликните по ней. Вы увидите следующее окно:

Если вы используете функцию автоматического обновления, то увидите, что WordPress уже установил языковые файлы для темы Omega. Все эти файлы с переводами создавались сообществом переводчиков (на рисунке выше они помечены словом «System» в столбце «Folder»). Однако они нам не понадобятся, так как мы собираемся создавать собственный перевод темы.

Перевод, созданный сообществом переводчиков, может спокойно храниться бок о бок с файлами, созданными вами.

6. Добавьте новый язык

Над списком языков (который может оказаться пуст) вы увидите кнопку “New language” и иконку добавления . Для того, чтобы запустить перевод темы на другой язык, нажмите на эту кнопку. Вы перейдете в новое окно, в котором сможете выбрать нужный вам язык.

Выберите язык из выпадающего списка стандартных языков. В нашем примере мы выберем греческий язык ‘Greek’. Вы можете добиться того же результата, введя в текстовое поле значение “el” .

Если папки были настроены правильно, в качестве местоположения вы должны увидеть папку “Custom”. Выберите ее, чтобы защитить новый перевод от автоматических обновлений. Более подробную информацию вы найдете в руководстве по добавлению новых языков.

После того, как выберите язык и папку, кликните кнопку “Start translating”. Вы переместитесь в окно редактора перевода.

7. Переведите несколько строк

В окне редактора вы увидите строки, которые тема определила на основе файла-шаблона. Непереведенные строки отображаются жирным синим шрифтом. В начале все они будут непереведенными.

Интерфейс редактора довольно прост и интуитивно понятен. Выберите строку на английском в самом верху и введите ваш перевод в нижнем окне. Не обязательно использовать кнопки редактора. Нам просто нужно ввести и сохранить перевод.

В качестве примера мы выбрали фразу “Leave a comment” (оставить комментарий). С помощью текстового фильтра в верхней части редактора быстро находим эту фразу в списке и выбираем ее. Далее, в нижнем окне вводим греческий перевод “Σχολιάστε”.

Строка в верхней части экрана отображается с иконкой в виде звездочки . Это значит, что перевод пока не сохранен.

Переведите столько строк, сколько вам нужно, и нажмите на иконку сохранения на панели инструментов редактора. Поздравляем, вы сохранили первый перевод для WordPress.

8. Проверьте наличие файла

Если вы все сделали правильно, на вашем сервере с темой Omega появится файл с греческим переводом. Загляните в папку, которую вы настроили ранее. У вас должны появиться два файла:

Убедитесь в их существовании для собственного спокойствия. Заодно узнаете, как работает плагин. Файл .PO является удобочитаемым исходным файлом. Файл .MO – это файл в двоичном формате, который WordPress загрузит по требованию темы Omega.

Плагин Loco Translate справился со своей задачей. Он скомпилировал .MO файл и сохранил его на диск с правильным именем. За все, что будет происходить далее, отвечает WordPress и тема.

9. Ознакомьтесь с результатом перевода

Наш вновь созданный файл .MO будет загружен в тему Omega (и только тему Omega) при выборе греческого языка в настройках. Давайте посмотрим, как это работает.

  • если вы еще не настроили нужный вам язык, сделайте это сейчас;
  • если вы еще не активировали тему, сделайте это сейчас.

Вернемся к посту в блоге на нашем сайте и проверим перевод фразы, который мы выполнили ранее. Мы знаем, где появляется появляется подпись “Leave a comment” – под заголовком каждого поста.

Отлично! У нас все получилось. Наше руководство подошло к концу.

Если вы не можете найти текст для перевода в теме

Надеемся, что у вас все получилось! Что делать, если вы не можете найти нужный текст для перевода в теме? Обращаем ваше внимание, что часть текста на вашем сайте выводится не темой WordPress, а плагинами и движком WordPress. Поэтому, если вы не можете найти какой-то текст для перевода в вашей теме, поищите его в плагинах или в ядре WordPress, войдя в админке в меню “Loco Translate” > “Plugins” или “Loco Translate” > “WordPress” соответственно. Если и там нет этого текста, то, скорее всего, он все-таки “зашит” в вашей теме и ее разработчики некорректно локализовали тему. Тогда вам надо обратиться к разработчикам темы или нанять программиста.

Мастер Йода рекомендует:  18 лучших бесплатных конструкторов онлайн-форм
Добавить комментарий