Система нейронного перевода Google Translate стала доступна на русском языке


Оглавление (нажмите, чтобы открыть):

Внедрен нейроперевод для русского языка от Google Translate

Внедрен нейроперевод для русского языка от Google Translate

Когда Гугл внедрил свой переводчик у многих из нас не было предела для восторга. Ведь получать быстрый перевод с различных языков в режиме онлайн — это возможность сэкономить уйму времени! Но человеческая сущность ненасытна, в скором времени многие начали жаловаться на недостаточно качественный перевод, пользователи сделали свой хладнокровный вывод — Google не такой уж и умный.

Чтобы вернуть доверие и оставаться лучшими, разработчикам Google Translate пришлось изрядно потрудиться и в сентябре 2020 года они представили нейронную систему машинного перевода — Google Neural Machine Translation system (GNMT). Было заявлено, что это уникальная в своем роде система, которая превосходит все существующие аналоги. Благодаря GNMT количество ошибок в машинном переводе удалось сократить более чем на 50%. Это прекрасный показатель! Теперь предложения, переведенные через машину, будут нуждаться в минимальных правках. Хочется отметить, что этот инструмент станет незаменимым в работе с иностранным копирайтингом. Если же речь идет о переводах в процессе диалога, то понять своего иностранного собеседника нам станет намного проще.

Все языки важны, все языки нужны

Заявление было громким, но на тот момент Гугл мог предложить осуществлять такой перевод только с китайского на английский. По всей видимости, процесс внедрения умного переводчика не так уж прост. К остальным языкам систему внедряли поочередно, скорее всего, привязываясь к популярности запросов пользователей. Дальше представилась возможность получать переводы по принципу GNMT с английского на испанский, французский, японский, немецкий, португальский, турецкий и корейский.

Теперь же нейронный машинный перевод доступен для осуществления переводов с русского на английский, и наоборот. Воспользоваться этой прекрасной возможностью можно как на компьютере, так и в приложениях Google Translate для iOS и Android.

Разработчики корпорации сообщают, что продолжают активно работать над расширением возможностей своего умного переводчика и в скором времени такие переводы можно будет получить для всех языков (а их 103), присутствующих в системе.

Google подключила русский язык к системе нейронного машинного перевода

Осенью прошлого года Google впервые представила систему нейронного машинного перевода (Neural Machine Translation, GNMT) в рамках своего сервиса Google Translate. Достоинство новой технологии в том, что система воспринимает не отдельные слова и фразы, а предложения целиком, что позволяет значительно повысить качество перевода.

В ноябре 2020-го система заработала в восьми языковых парах: с английского языка на французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий. Как отмечают в Google, на этих языках разговаривает около трети всего населения Земли. Кроме того, на перечисленные языковые пары приходится 35 процентов всех запросов, направляемых в Google Translate.

На днях технология нейронного машинного перевода Google стала использоваться и при переводе с английского на русский, хинди и вьетнамский языки, что существенно расширило охват аудитории. Ведь только в США на вьетнамском разговаривают почти 1,3 миллиона человек, на русском — свыше 836 тысяч, на хинди — более 586 тысяч, сообщили в Google со ссылкой на данные переписи населения США. В ближайшие недели к системе будут подключены новые языки, в том числе тайский, отметили в американской корпорации.

Ежемесячная пользовательская аудитория Google Translate составляет более 500 миллионов человек, которые ежедневно переводят более 140 миллиардов слов, пишет TechCrunch. По данным американского издания The New York Times, до конца 2020 года Google полностью перейдет на новую систему машинного перевода, основанную на технологии искусственного интеллекта.


По словам специалистов, нейронный перевод является огромным скачком вперед по сравнению с ранее существовавшими системами машинного перевода. Главное отличие технологии в том, что слова и фразы в предложении воспринимаются, как единое целое. В итоге повышается точность машинного перевода, и он становится более похожим на перевод, выполненный человеком. Система анализирует контекст, сравнивая его с результатами переводов, ранее выполненных людьми, а затем корректирует предложение с учетом грамматики. Предполагается, что такой способ позволит сократить число ошибок и неточностей в переводах Google Translate на 60 процентов. Кроме того, система GNMT будет самообучаться в течение своей работы. Благодаря этому со временем нейронный машинный перевод должен стать еще более точным и понятным, обещают в Google.

Google удалось подключить нейросеть к сервису переводов

Google преодолела технологические проблемы и подключила к нейросети свой сервис переводов Google Translate. Это позволило сразу же сократить количество ошибок в переводах — в паре китайский-английский число неточностей уже уменьшилось на 60%. А все потому, что новая система GNMT воспринимает предложение как единое целое, а не как серию разрозненных слов и словосочетаний.

Алгоритмы и глубокое машинное обучение Google Translate использовал и ранее, но системы были далеки от совершенства и применялись лишь в отдельных случаях — например, для перевода официальных документов. Теперь нейросеть Google Neural Machine Translation (GNMT) стала доступна всем пользователям сервиса, правда пока только при переводе с китайского на английский язык. Этот сегмент пользуется большой популярностью — ежедневно через программу проходят 18 млн переводов.
Со временем Google обещает добавить поддержку всех 10 000 языковых пар, которые на данный момент доступны в Google Translate.

Мастер Йода рекомендует:  Основы WebGL разбираемся в магическом коде и заливаем на хостинг

Как отмечают представители Google, нейросеть GNMT работает настолько точно, что теперь машинный перевод практически не отличается от перевода, выполненного профессионалом. Раньше Google Translate переводила отдельные слова и фразы в предложениях, а теперь алгоритм смотрит на текст как на единое целое. В основе системы лежит долгая краткосрочная память (LSTM), которая напоминает по своему принципу работы память у человека. Благодаря LSTM программа может переводить конец предложения и помнить при этом, что было в начале.

Эта технология была известна и раньше, но скорость ее работы оставляла желать лучшего. Google удалось ускорить процесс за счет использования интегральных схем Tensor Processing Unit (TPU), созданных специально для машинного обучения.
GNMT интеллектуально анализирует предложения и делит их на смысловые словарные сегменты. Во многом этот процесс напоминает распознавание изображений по отдельным пикселям.

При переводе с китайского на английский количество ошибок в переводе сократилось на 60%, и это не предел. В Google отмечают, что в некоторых случаях машинный перевод по точности сопоставим с работой, выполненной человеком. Испытать работу системы можно уже сегодня — достаточно попробовать перевести что-либо с китайского на английский язык.

В блоге Google подчеркивается, что GNMT пока далека от совершенства — она все еще может пропускать слова и неверно переводить имена и редкие термины, а также воспринимать предложения в отрыве от контекста. Тем не менее, разработка Google указывает на очевидные преимущества нейронного перевода перед традиционным машинным.

Нейросети становятся все ближе к пользователям. Недавно приложение SwiftKey на Android стало использовать нейронные сети для большей точности предикативного набора. Система воспринимает слова как часть кода и предлагает наиболее подходящие варианты для его завершения. Нейросети также используются для распознавания изображений лиц по воспоминаниям, определения возраста человека по анализу крови, имитации звуков и речи.

Google Translate начинает использовать систему NMT для оффлайн-перевода

Около двух лет назад Google начал использовать систему нейронного машинного перевода (Neural Machine Translation system, NMT) в Google Translate, что значительно улучшило точность онлайн-перевода. Сегодня Google представляет автономное устройство NMT. Это означает, что технология будет работать в приложениях Google Translate прямо на устройствах под управлением Android или iOS, позволяя пользователям получать высококачественные переводы, даже в отсутствие доступа к интернету.

Технология NMT разом переводит целые предложения, а не каждое слово в отдельности. Она использует более широкий контекст для определения наиболее релевантного перевода, который затем перестраивается таким образом, чтобы имитировать грамматически правильную человеческую речь. Благодаря этому переведенный текст становится более гладким и удобным для чтения — использование нейротехнологии сокращает количество ошибок в машинном переводе на 55-85%.

Офлайновый перевод пригодится путешественникам, у которых отсутствует доступ к интернету или которые просто не хотят им пользоваться. Кроме того, каждый набор языков не превышает 45 Мб, поэтому на смартфоне они не занимают много места.


Обновление, включающее в себя почти 60 языков (включая русский), выйдет на этой неделе. Чтобы получить доступ к функции, пользователю нужно открыть приложение, зайти в «Настройки» и выбрать опцию «Офлайновый перевод».

Напомним, технология нейронного машинного перевода начала использоваться сервисом Google Translate для перевода с русского языка на английский и обратно в марте 2020 года.

Google Translate добавил нейросети для перевода с русского языка

Новостной редактор Rusbase

Google объявила о запуске машинного перевода neural machine translation (NMT) на базе нейронных сетей для русского языка в сервис Google Translate. Об этом сообщается на сайте компании.

Нововведение должно существенно повысить качество перевода. Это будет достигнуто тем, что Google Translate перестанет разбивать предложения на отдельные слова, а начнет воспринимать предложения целиком, в том числе и в контексте всего текста. Более того, в процессе использования система будет обучаться и совершенствоваться.

Предполагается, что итоговый перевод будет выглядеть почти так, как если бы его написал носитель языка. Кроме этого, улучшится качество воспроизводимого звука – он тоже станет более похожим на язык носителей.

Впервые технология нейронного машинного перевода была представлена в сентябре 2020 года и поддерживалась только на языковой паре английский-китайский. С ноября нейронные сети используются для перевода фраз с английского языка на французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий. Эти языки занимают около трети всех запросов на перевод, который получает Google, потому компания начала именно с них. C последним обновлением помимо русского языка были добавлены также вьетнамский и хинди.

Разработчики намерены расширить использование новой технологии на все 103 языка, которые поддерживаются в мобильном приложении.

Google Translate в среднем переводит 140 млрд слов в день для более чем 500 млн пользователей по всему миру, в конце прошлого года сообщал The New York Times.

15 сентября в Москве состоится конференция по большим данным Big Data Conference. В программе — бизнес-кейсы, технические решения и научные достижения лучших специалистов в этой области. Приглашаем всех, кто заинтересован в работе с большими данными и хочет их применять в реальном бизнесе. Следите за Big Data Conference в Telegram, на Facebook и «ВКонтакте».

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter


Google Translate начал использовать нейросети для перевода на русском

Компания Google сообщила об очередном этапе развития сервиса Google Translate (Google Переводчик). В ближайшие недели технология нейронного машинного перевода начнет использоваться еще для нескольких языков. На данный момент список пополнился русским, хинди и вьетнамским, в вскоре в нем появятся еще и польский и тайский.

Напомним, Google запустила применение глубоких нейросетей для перевода в ноябре прошлого года. Тогда технология использовалась для восьми языков мира.

Технология нейронного машинного перевода позволяет переводить предложение целиком, а не отдельные части, входящие в его состав. За счет этого текст становится точнее и больше похож на естественную речь.

Внедрен нейроперевод для русского языка от Google Translate

Внедрен нейроперевод для русского языка от Google Translate

Когда Гугл внедрил свой переводчик у многих из нас не было предела для восторга. Ведь получать быстрый перевод с различных языков в режиме онлайн — это возможность сэкономить уйму времени! Но человеческая сущность ненасытна, в скором времени многие начали жаловаться на недостаточно качественный перевод, пользователи сделали свой хладнокровный вывод — Google не такой уж и умный.

Мастер Йода рекомендует:  Ошибка в JavaScript-классе привела к генерации уязвимых ключей для криптокошельков

Чтобы вернуть доверие и оставаться лучшими, разработчикам Google Translate пришлось изрядно потрудиться и в сентябре 2020 года они представили нейронную систему машинного перевода — Google Neural Machine Translation system (GNMT). Было заявлено, что это уникальная в своем роде система, которая превосходит все существующие аналоги. Благодаря GNMT количество ошибок в машинном переводе удалось сократить более чем на 50%. Это прекрасный показатель! Теперь предложения, переведенные через машину, будут нуждаться в минимальных правках. Хочется отметить, что этот инструмент станет незаменимым в работе с иностранным копирайтингом. Если же речь идет о переводах в процессе диалога, то понять своего иностранного собеседника нам станет намного проще.

Все языки важны, все языки нужны

Заявление было громким, но на тот момент Гугл мог предложить осуществлять такой перевод только с китайского на английский. По всей видимости, процесс внедрения умного переводчика не так уж прост. К остальным языкам систему внедряли поочередно, скорее всего, привязываясь к популярности запросов пользователей. Дальше представилась возможность получать переводы по принципу GNMT с английского на испанский, французский, японский, немецкий, португальский, турецкий и корейский.

Теперь же нейронный машинный перевод доступен для осуществления переводов с русского на английский, и наоборот. Воспользоваться этой прекрасной возможностью можно как на компьютере, так и в приложениях Google Translate для iOS и Android.

Разработчики корпорации сообщают, что продолжают активно работать над расширением возможностей своего умного переводчика и в скором времени такие переводы можно будет получить для всех языков (а их 103), присутствующих в системе.


Google Translate получил поддержку перевода при помощи нейросетей для русского языка

Разработчики сервиса перевода Google Translate объявили о появлении русского языка в списке поддерживаемых технологией перевода, использующей в работе нейронные сети.

Как говорится в сообщении, опубликованном в блоге сервиса, в ноябре прошлого года Google Translate начал использовать глубинные нейронные сети для перевода целых предложений, а не отдельных слов для восьми языков, включая английский, французский и китайский, что заметно отразилось на качестве работы переводчика. Теперь же этот список пополнили хинди, русский и вьетнамский, а в ближайшие недели технология перевода при помощи нейросетей станет доступна и для многих других языков.

В сообщении отмечается, что использование элементов искусственного интеллекта для перевода целых предложений с одного языка на другой повышает точность перевода, а переведенные фразы звучат естественнее.

Возможности улучшенной технологии перевода доступны как в веб-версии Google Translate, так и в приложениях переводчика для iOS и Android, а также в поисковой строке и мобильном приложении Google.

Как поясняет РИА «Новости», глубинные, или сверточные, нейросети представляют собой каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейросетей. Каждая из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенной выше, что позволяет упрощать очень сложные проблемы и решать их при помощи относительно скромных вычислительных ресурсов.

Google Translate начал использовать нейросети для перевода предложений

Компания Google в последнее время переводит все свои сервисы на нейронные сети, что открывает новые возможности и позволяет им самостоятельно совершенствоваться со временем. Очередь дошла и до фирменного переводчика Google Translate, который благодаря современным технологиям научился переводить целые предложения. Ранее сервис переводил отдельные слова и фразы, поэтому смысл предложения зачастую терялся. С внедрением технологии нейронного машинного перевода Google Translate анализирует предложение целиком, чтобы понять его контекст и предложить максимально точный перевод.

На данный момент перевод с помощью нейронных сетей работает только на восьми языках: английском, французском, немецком, испанском, португальском, китайском, японском, корейском и турецком. В планах Google — реализовать поддержку всех языков, которые сейчас доступны в сервисе.

Google Переводчик

Google LLC

Уже скачали: 26008 пользователей


63 комментария

достаточно зайти на русский али, чтобы понять, как работают эти нейросети )

trogorod,
там не Google переводчик, там китайцы вручную переводят. Вместо нейросетей — барак и десять человек в одной комнате.

Grigor778,
10 человек в одной комнате сразу после брака? Ох уж эти китайцы.

Yuri_Berezin,
Это птица

amatsuki,
датуте и датвидания

amatsuki,
Это рекордсмен

trogorod,
это чешки

Grigor778,
при помощи Google Translate, с русского на английский а потом на китайский, итог видим на али.

P.S. руки оторвать!

Dogii,
По самые ноги!

И обратно прикрутить. Вдруг.


Grigor778,
Так это и есть нейросеть. В самом что ни на есть натуральном смысле)

trogorod,
Вы даже читать не умеете , а все туда же)) в нейросетях поддержки русского нет еще))))

Gagarinbd,
Потому что у русских есть водка — лучший переводчик, и подключение к интернету не требуется!

Так обладая интеллектом чуть выше среднего уже на этапе становления машинных переводчиков можно было вполне себе достоверно переводить, а это было десятки лет назад. Но перевод с любого на любой по прежнему оставляет желать лучшего, всё что привнесли нейросети это значительно превосходящую по скорости обработку баз данных в реальным времени, что сокращает скорость подбора слов, но это пока никак не влияет на качество перевода. Ибо использовались ровно такие же базы данные, другое дело что со временем могут быть подключены новые, но сам принцип работы не изменился.

4pdaUL,
принцип работы как раз изменился в корне и в контексте ) давайте дождемся все же релиза русского языка , а потом будем рассуждать как и кто на али переводит текст(собственно ведь этот коммент мы осуждаем от гражданина trogorod, ) ) даже следуя вашей логике машинный перевод может нормально переводить если правильно строить фразы, а гугл лишь инструмент, шаблон если хотите, ( дай человеку молоток он забьет гвоздь, дай обезьяне она будет им махать и спину чесать) но я склоняюсь к тому, что нужно подождать все же русского, и тогда с вами подискутируем, лучше стало переводить или хуже, учится сам переводчик понимать контекст или ничего не изменилось )

Мастер Йода рекомендует:  Посчитайте количество вложенных друг в друга отрезков

это все, или еще кто-то?

Очень полезное нововведение, т.к. иногда гугл переводчик несет такую ахинею.

HappyMadMan,
Когда-то гугл переводил очень круто, но потом они ввели функцию «Предложить перевод».

теперь Яндекс переводит лучше Гугла.

HappyMadMan, Duck and Cover — утка и крышка

Охладите трахание не будет?

sini4ka_in_a_vacuum,
Мои ноги хорошо и денди


sini4ka_in_a_vacuum,
Так углепластик, я рассматриваю ее пользу.

Google Translate

Разработчики: Google
Дата премьеры системы: 2011
Дата последнего релиза: 2020
Отрасли: Интернет-сервисы

Содержание

2020: Нейросети

Google объявил [1] о масштабном обновлении сервиса Google Translate: в основу работы переводчика будут положены нейросети. Для некоторых языков нейронный перевод начал использоваться с ноября 2020 года; другие, в том числе и русский, перейдут на новую технологию в ближайшее время. Разработчики утверждают, что нейросети значительно улучшают качество перевода, поскольку машины могут анализировать не отдельные слова и фразы, а законченные предложения и контекст [2] .

2020: Искусственный интеллект Google изобрел собственный язык

Искусственный интеллект сервиса Google Translate, начавший использовать в своей работе нейронные сети при переводах некоторых языковых пар, изобрел собственный язык, сообщает издание New Scientist со ссылкой на сотрудников Google [3] .

Специалисты Google полагают, что язык, который удалось создать их искусственному интеллекту, представляет собой аналог международного вспомогательного языка интерлингва.

Интерлингва, разработанная Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA), включает в себя слова, имеющие латинские корни, а также международную лексику. Поскольку в языке используются не искусственно придуманные корни слов, как во многих других искусственных языках, а действительно существующие индоевропейские корни, интерлингва может быть понятна огромному числу людей из разных стран, в особенности тем, кто говорит на каком-либо романском языке.

Аналогично, как пишет New Scientist, искусственный интеллект Google создал для удобства перевода некий общий язык, объединив схожие по смыслу и написанию предложения и слова из разных языков.

При этом специалисты уточняют, что этот новый язык Google Translate все же пригоден исключительно для перевода и не подойдет для общения между людьми. По мнению экспертов, метод перевода Google, получивший название Zero-shot Translation, не способен сравниться с «человеческим» переводом, однако демонстрирует хороший потенциал.


Нейронный машинный перевод Google

В сентябре 2020 г. Google Translate начал работать по новой схеме с использованием нейронных сетей.

Сейчас эта схема распространяется на восемь языковых пар (к примеру, английский – китайский), с которыми работает Google Translate (всего переводчик поддерживает более 100 языков и порядка 10 тыс. языковых пар, ежедневно переводя примерно 140 млрд слов).

Детали алгоритма нейронного машинного перевода (Neural Machine Translation, NMT) были обнародованы на сайте научных работ arxiv.org. Авторы работы отмечали трудности метода – не только дороговизну использования NMT, но и проблемы с переводом редких слов.

В январе 2015 года Google представил обновленное приложение «Google Переводчик» для iOS и Android. В версии сервиса стал возможным мгновенный перевод надписей с английского на русский, французской, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки, а также с этих языков на английский. Достаточно просто навести камеру на нужную вывеску или текст, и перевод сразу же отобразится на экране даже без интернет-подключения.

«В предыдущей версии «Google Переводчика» вы уже могли использовать камеру, чтобы сфотографировать текст и перевести его на один из 36 языков. Теперь же перевод будет появляться на экране мгновенно. Вы точно не потеряетесь на запутанных улочках Италии или сможете легко выбрать любимое блюдо из меню в кафе Барселоны! Просто наведите камеру на нужную вывеску или текст, и перевод сразу отобразится на экране. Особенно удобно то, что это возможно даже без интернет-подключения», — сообщили в Google.

В конце 2014 года специалисты компании Google заканчивают работу над функцией синхронного перевода речи в Google Translate. Ожидается, что данная возможность будет реализована в версии, предназначенной для установки на мобильные устройства, построенные на базе операционной системы Android. По предварительной информации в скором будущем приобрести новинку можно будет в фирменном магазине Google Play. Планируется, что мобильное приложение будет распознавать речь на нескольких языках, а выдавать перевод будет в формате текстового сообщения. Аналогичный сервис уже используется в Google Translate, но новая версия предложит практически моментальную реакцию, расширяя возможности использования синхронизированного перевода.

Стоит отметить, что подобная возможность уже реализована в Skype Translator от компании Microsoft. Сервис начал действовать в режиме тестирования с декабря 2014 года для голосовых звонков, предлагая перевод в реальном времени, но пока действует только на двух языках (английский и испанский).

В апреле 2011 года компания Google представила экспериментальную функцию распознавания голоса в популярном онлайн-переводчике Google Translate, сообщил сайт Google Operating System.

Функция работает только в тестовых версиях браузера Google Chrome и может распознавать и переводить фразы только с английского языка. Тем не менее, поскольку система распознавания речи основана на наработках «Голосового поиска Google», в дальнейшем сервис будет поддерживать большее количество языков, включая русский.

Для работы сервиса используется система HTML Speech Input API, отвечающая за распознавание голоса в Google Chrome. Поддержка этой технологии, представленной в Chrome в марте, пока носит экспериментальный характер. В дальнейшем с ее помощью разработчики предполагают реализовать полное голосовое управление браузером.

HTML Speech Input API — сравнительно молодое расширение стандарта HTML5, разрабатываемое компанией Google. Спецификации еще не закончены, поэтому другие браузеры пока не внедряют поддержку этой технологии.

Технологии, необходимые для полноценной работы новой функции Google Translate, пока находятся на ранней стадии развития. По этой причине распознавание голоса часто не срабатывает нужным образом. Разработчики пока не сообщают, когда данная возможность будет пригодна для повседневного использования.

Добавить комментарий