ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик


Англо-литовский онлайн-переводчик

Новый переводчик с английского на литовский на вашем мобильном телефоне уже онлайн. В нашей стране литовский язык занимает достаточно распространен среди иностранных языков, изучающих. Наш переводчик отвечает всем передовым требованиям удобства, простоты и качества. Он автоматически распознает язык, количество самих языков насчитывает 110, идеален для использования на портативных устройствах. Перевод занимает несколько секунд. Убедись, делись и используй инновацию!

Евросоюз профинансировал разработку англо-литовской системы перевода

ОНА СОЗДАЁТСЯ НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИЙ КОМПАНИИ ПРОМТ

Изыскать деньги и потратить их с умом — большое искусство. Им владеют далеко не все люди, компании, организации и государства. Но есть и приятные исключения. Вот одно из них. Литва — относительно небольшая страна. В ней всего около 7 млн. населения. После вступления в Европейский союз (European Communities) её жителям (многие из которых в совершенстве владеют только литовским языком) волей-неволей пришлось столкнуться с большим объёмом англоязычной информации — как печатной, так и онлайновой.

Светлана Соколова: “Это первый проект, выполняемый нами на средства Евросоюза”

Естественно, возникла проблема перевода. Традиционные пути её решения известны: изучение языка в школе, вузе и/или на специальных курсах, поиск незнакомых слов в словаре (бумажном или электронном), обращение к знатокам языка и т. д. Но всё это требует известных, порой весьма значительных, затрат времени.

Не секрет, что тексты, не являющиеся узкоспециализированными и выраженные в электронной форме, просто и весьма эффективно можно перевести c помощью персональных и онлайновых программ-переводчиков, которые разработаны для большинства широко распространённых языков: английского, испанского, русского, немецкого, французского, итальянского и т. д. Так как литовский язык широко распространённым не назовешь, то и электронных переводчиков для него нет: ведь создание такого рода программ под силу лишь высокопрофессиональным коллективам, которых во всём мире буквально считанные единицы.

Вот как решило эту проблему Литовское государство, в котором весьма сильна так называемая “лингвистическая общественность”. Последняя обратила внимание правительства на то, что одна из директив Евросоюза призывает страны сообщества к решению проблем, связанных с преодолением языковых барьеров. В том числе за счёт так называемых “специальных фондов”, которые формируются из членских взносов стран-участниц и тратятся на различные общественно-полезные цели (не так давно в Литве за счёт этих фондов, в частности, были приведены в порядок наиболее значимые автомобильные дороги). Правительство должным образом отреагировало на “нужды трудящихся” (см. врезку “Кому это нужно?”) и проделало определенную организационную работу, в итоге которой стране было выделено 5,5 млн. литовских лит (около 1,7 млн. евро) на разработку англо-литовской системы перевода и реализацию на её основе общедоступного Web-сервиса переводов.

В ходе опроса, проведенного Центром компьютерной лингвистики VMU среди граждан Литвы, выяснилось, что об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов сообщили менее половины респондентов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить на перевод большое количество времени.

За координацию проекта взялся Центр компьютерной лингвистики каунасского Университета Витаутаса Магнуса* (Vytautas Magnus University, VMU). В ноябре прошлого года был объявлен открытый международный конкурс, на который поступило две заявки: от германской фирмы и российской компании ПРОМТ, выступившей в союзе с местной фирмой Alna Software, насчитывающей свыше ста сотрудников и специализирующейся в области офшорного программирования. По итогам конкурса — они были объявлены в январе нынешнего года — победителем был признан российско-литовский альянс.

По словам основателя и президента компании ПРОМТ Светланы Соколовой, выбор жюри был обусловлен прежде всего тем, что её компания, освоившая уже 24 языковых направления перевода, на практике продемонстрировала высокую скорость освоения новых “языковых пар”. Кроме того, в “арсенале” компании уже были электронные переводчики, производившие “трансляции” на морфологически сложные языки (один из примеров такого языка — русский, в котором, насчитывается, c учётом множественного числа, 12 падежных окончаний, в литовском же есть дополнительный “звательный падеж”, но можно сказать, что в нём насчитывается, с учетом, множественного числа, 14 падежных окончаний).

Как это будет оцениваться?

Каждое переведённое предложение оценивается по пятибалльной шкале. Оно получает самые низкие оценки, если вся (1 балл) или почти вся (2 балла) существенная информация потеряна. Три балла получает предложение, в котором потеряна только часть информации, однако предложение остается понятным. Пять баллов даются за правильное представление первоначальной информации без искажения смысла. Для оценки качества машинного переводчика берётся процент предложений, получивших три и более балла. Разработчики рассчитывают, что в данном случае качество перевода составит не менее 70%.

Разделение труда в реализации проекта разработки англо-литовской системы перевода (созданный на её основе общедоступный Web-сервис должен начать функционировать в декабре 2007 г.) выглядит следующим образом: PROMT на основе фирменной технологии класса “rule-based machine translation” (“машинный перевод, основанный на правилах”) создаёт и реализует модули синтеза предложений на литовском языке, а также разрабатывает и передаёт литовской стороне методику создания “словаря машинного перевода” для англо-литовского направления, который является составной частью проектируемой системы перевода**. Наполнением же этого словаря “фактическим материалом” (на первом этапе проекта это будет около 50 тыс. словарных статей***, соответствующих наиболее употребительным словам и выражениям английского языка) будет заниматься компания Alna Software. Она же займётся подготовкой пользовательской документации на литовском языке и сопровождением переводческого сайта.

Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проекта со стороны VMU, для пользователей данный сервис машинного перевода будет бесплатным****, так как создаётся исключительно за счёт государственных средств. При этом для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для различных браузеров, а также для MS Word. Сервис также позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования. Планов по созданию литовско-английского переводчика стороны пока не вынашивают. Видимо, в силу незначительной востребованности данного языкового направления. Потребность же в англо-литовском онлайн-переводе косвенно характеризуют итоги исследования, проведённого аналитической компанией TNS Gallup по заказу VMU (cм. диаграмму “Динамика компьютеризации литовских семей”).

О востребованности онлайн-переводчиков

По данным компании ПРОМТ, только в ноябре этого года услугами бесплатного онлайн-сервиса www.translate.ru, функционирующего с 1998 г. воспользовались около одного миллиона уникальных пользователей.

Весь процесс разработки электронного англо-литовского транслятора будет открытым для экспертов Евросоюза. Тестирование готового продукта проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность перевода по специальной методике (см. врезку “Как это будет оцениваться?”).


“Хотя литовская морфология является одной из самых сложных, наша технология перевода прекрасно подходит для создания системы перевода для литовского языка. Поэтому мы не сомневаемся, что созданный в результате сервис перевода получит высокую оценку не только экспертов, но и литовских пользователей, — заявила Светлана Соколова. — Начало проекта показывает, что работа в паре с местным разработчиком может быть очень эффективна. Поэтому уже сейчас можно сказать, что мы готовы рассматривать возможность совместной разработки и для других языков”.

Она также отметила, что для компании ПРОМТ реализация англо-литовской языковой пары, где часть работы впервые будет выполняться фирмой-партнёром, является первым опытом экспорта технологии разработки.

Динамика компьютеризации литовских семей

*Витаутас Магнус (Витаутас Великий), в честь которого назван университет, родился в 1350 г. Был одним из самых известных правителей средневековой Литвы.

**Кроме того, составными частями создаваемой системы англо-литовского перевода являются словарь английского языка и модули анализа предложений на английском языке, разработанные компанией ПРОМТ раньше.

***К началу декабря 2006 г. данный словарь насчитывал уже 11 тыс. словарных статей.

****Это не исключает того, что на базе данной системы перевода в дальнейшем могут быть созданы различные коммерческие продукты.

ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик

Через расположенную ниже форму вы можете бесплатно сделать перевод текста. За один раз можно перевести до 500 символов, то есть 1-2 абзаца текста. Если Вам нужно перевести текст большего объема, разбейте его на части по 1-2 абзаца и переведите каждую часть отдельно.

Онлайн переводчик текста

Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме.

Мастер Йода рекомендует:  Учебный план освоения глубокого обучения и нейросетей за 6 недель

На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем.

Технический перевод текстов

Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников.

Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы.

Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка.

Онлайн переводчик Google

Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки.

Онлайн переводчик Promt


Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя.

Мобильный переводчик он лайн

Оцените наш проект!

Современный переводчик онлайн текстов поможет со значением 65 языков мира. Разработан и оптимизирован специально для мобильных устройств он справится с переводом любой сложности абсолютно бесплатно. Может быть использован, как основной иструмент для командировок как по Украине, так и за ее пределами. За последнюю декаду стал самым популярным переводчиком для изучающих иностранные языки в Крыму и Днепропетровске.

Переводчик работает он лайн при wi-fi или 3G поключении к интернету. Для получения перевода – достаточно окрыть в браузере сайт, ввести необходимый текст и нажать одну кнопку. Перевод абсолютно бесплатный и не требует дополнительных много. Точная собирательная технология позволяет получить быстрый и качественный перевод текстов, предложений либо синонимическое значение слов.

M-translate.com.ua является отличной альтернативой привычному всем Google Translate и Yandex переводчик, и отличается современным дизайном, плюс оптимизацией под использование с любых портативных устройств: будь то android планшет, или привычный iPad.

Моментальный переводчик on line имеет удобный, веселый и простой дизайн. Его круглые кнопки имеют два цвета: зеленый и синий. Первые – позволяют выбрать направления с какого необходимо перевести и на какой язык перевести, поделиться результатами в соц сетях и e-mail. Последние, синии, запускают выбранные действия, допустим кнопка «GO» — переводит текст.

Самое распрастроненное направление использования — англорусский переводчик, так как английский язык больше всего востребован людьми украинцами, он стал эталоном международного общения.

Онлайн Переводчик

бесплатный онлайн-переводчик на 45 языков мира

Литовский переводчик онлайн

Литовский язык (lietùvių kalbà) — это балтийский язык, который принадлежит к индоевропейской языковой семье. Он имеет много общего с санскритского языка, с точки зрении произношения и общими словами. С точки зрения грамматики, литовский язык похож на японский. Хотя литовский язык имеет архаический характер, первые сочинительства на литовском языке появились только в XVI веке. Первый письменный памятник литовского языка датирует ещё с 150 года, это молитва написанная рукой в книге «Tractatus sacerdotalis».

Письменность на литовском языке осуществляется с помощью литовского алфавита, на основе латинского. Он содержит 32 букв.

Интересно, что семейное положение женщин легко оценить на основе имени. Таким образом, имя незамужних женщин имеют прекращение в «-aitė», «-iūtė» или «-ytė», а в случае замужних женщин, конца в «ienė». В последнее время, используется прекращение имён в «-ė», чтобы не сделать разницу между замужними женщинами и незамужними.

Самое длинное слово на литовском языке является «septyniasdešimtseptyniuosestraipsniuo», что в переводе означает «объект с семьдесят семь статей» и «nebeprisikiškiakopūsteliaudavusiuose», которая относится к действию сбора дров в прошлом.

Интересно, что прилагательное на литовском языке может быть до 147 форм.

Учреждение, которое регулирует словарный запас, грамматика, и морфология литовского языка является Государственная Комиссия Литовского Языка.

Литовский язык является одним из 24 официальных языков в Европейском Союзе.


На случай если вам интересно, более 4 000 000 людей разговаривают и пишут на литовском языке как минимум в 3 странах мира. Нужно отметить, что Литва является единственная страна, где литовский язык имеет статус официального языка. Помимо этого, литовский язык широко распространён в таких странах как Польша и Белоруссия. Поэтому, если вы собираетесь путешествовать в перечисленных странах и/или общаться с их жителями, но не знаете литовский, держите наш онлайн переводчик под рукой и он поможет вам читать и писать на этом языке.

Стоит ещё отметить, что в свободной энциклопедии «Википедия», на литовском языке написаны около 197 092 статей и 467 948 страниц, которые, вместе взятые, были редактированы 5 652 684 раз. Ещё, здесь загружены примерно 22 666 картинок и медиа файлов. Над всем этим, поработали 137 121 пользователей, правда, только 0,26% из них являются активными (то есть, лишь 353 человек постоянно работают над улучшением Википедии).

Языковые пары

Системы перевода иa словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар,поддерживая более 20 языков – английский, русский, немецкий, китайский (упрощенный и традиционный), французский, испанский, португальский, итальянский, украинский, латышский, польский, казахский, турецкий, болгарский, арабский, японский, финский, венгерский и корейский. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объема – от одного слова до целого текста.

Список разрабатываемых компанией PROMT
языковых пар постоянно расширяется.

* — для традиционного и упрощенного китайского.

Переводчики можно приобрести любым из способов:

Программы, локализованные для английского, немецкого, французского, испанского и португальского языков, можно также приобрести:

    В зарубежных интернет-магазинах PROMT для:

ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик

Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Уже более 15 лет системы перевода PROMT помогают людям общаться между собой без языковых барьеров. Комбинируя новейшие технологические разработки, ПРОМТ создал революционную технологию машинного перевода (МП). Технологии перевода PROMT обеспечивают уникальное качество перевода и могут быть успешно использованы людьми, говорящими на разных языках. ПРОМТ обеспечивает полный диапазон решений: системы машинного перевода, электронные словари и системы Translation Memory.

Программные продукты PROMT включают в себя и простейшие программы-переводчики, предназначенные для домашнего использования, и сложные высокопрофессиональные системы перевода для экспертов в области перевода, а также специализированные переводческие решения для корпоративных клиентов и для применения в Интернете.

ПРОМТ обеспечивает поддержку своих систем перевода по всему миру. Компания занимает лидирующее положение в области разработки программ-переводчиков на рынке СНГ и стремится к лидерству и на мировом рынке. Первыми шагами в этом направлении стало расширение мировых дистрибьюторских сетей и организация филиала ПРОМТ в Германии. Компания ПРОМТ оказывает полный спектр услуг по «промышленному переводу».

Мастер Йода рекомендует:  Ошибки, которые не стоит допускать при запуске сайта

Корпоративная история ПРОМТ — это более 15 лет успеха в области разработки систем перевода и постоянного развития совершенных лингвистических технологий. Уникальная команда разработчиков ПРОМТ, постоянно ведущиеся лингвистические исследования, использование современного программного обеспечения и технических инструментов позволило разработать революционные технологии перевода, которые легли в основу систем перевода компании ПРОМТ. Особое внимание компании обращено на технологии онлайн перевода, которые сделали возможным прямое и свободное общение через Интернет между людьми, говорящими на разных языках.

История компании ПРОМТ

1991 год

Выпущена первая система машинного перевода под названием PROMT.

Начало компании ПРОМТ положено сотрудниками Лаборатории Инженерной Лингвистики при Ленинградском Педагогическом Институте им. А. И. Герцена под руководством профессора Р.Г. Пиотровского. В 1989 вместе с началом кооперативного движения и с появлением персональных компьютеров на рынке, небольшой коллектив под руководством Светланы Соколовой начал создавать самые первые коммерческие системы. В начале 1991 года зарегистрирована фирма ПРОМТ, во главе которой становится Светлана Соколова. Многолетний опыт исследований и накопленные знания обеспечили успешный старт бизнесу в области машинной обработки естественных языков.

1992 год


ПРОМТ выпускает линейку продуктов под торговой маркой STYLUS. Эти программы обеспечивают связный перевод текстов с английского языка на русский и обратно. Первыми пользователями машинных переводчиков становятся бизнесмены, программисты и сотрудники аэрокосмической отрасли.

Система перевода имеет оглушительный успех на рынке и на несколько лет слово STYLUS становится синонимом программы-переводчика.

Выпущены программы-переводчики для перевода с немецкого и французского языков на русский. Все программное обеспечение работает под управлением операционной системы Microsoft® DOS.

ПРОМТ выигрывает тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский.

1993 год

На выставке программного обеспечения WindowsExpo-93 ПРОМТ представляет первую англо-русскую систему перевода для Windows.

Количество доступных направлений перевода увеличено. Теперь STYLUS переводит с английского, немецкого, французского языков на русский и с русского языка на английский и немецкий языки.

1994 год

ПРОМТ выпускает вторую версию системы перевода STYLUS для Windows. Эта версия обеспечивает сохранение форматирования в процессе перевода и может интегрироваться в Microsoft Word. Совместно с компанией ABBYY (бывшая компания Бит) ПРОМТ выпускает STYLUS Lingvo Office, которое включает в себя систему перевода и OCR-систему

Список доступных направлений перевода расширен русско-французским направлениям.

1995-1996 годы

Выпущено третье поколение новых 32-битовых систем STYLUS для Windows 95/NT. В систему включены все преимущества новой операционной системы Windows 95.

Впервые ПРОМТ предложил интеграцию своих программ с офисными приложениями Microsoft Word и Microsoft Excel.

1997 год ПРОМТ переходит на новую архитектуру построения систем перевода, которая позволяет объединить любое число направлений перевода под одной оболочкой. Новая технология «строительства» систем позволяет также создавать новые программы из нескольких разных модулей, так же легко как дети строят домики из кубиков.

1998 год

Компания ПРОМТ официально признается одной из ста наиболее профессиональных компаний в компьютерном бизнесе России (top 100) с 1993 по 1998 год.

Компании ПРОМТ присуждают Национальную награду «За вклад в развитие информационных технологий России».

ПРОМТ возвращается к первоначальному названию своей продуктовой линейки и начинает выпускать системы перевода под торговой маркой PPOMT®.

Начинаются продажи нового поколения систем МП под названием PPOMT 98 (в русской локализации) и PROjectMT 98 (на международном рынке). Выпущены следующие продукты: PROMT 98 — профессиональное решение для перевода, WebTransite — недорогой переводчик для интернет-пользователей, PROMT for Maсintosh — переводчик для пользователей Maсintosh, Poсket PROMT — переводчик для карманных компьютеров.


Выпущен продукт PROMT LINGVO Office – совместный продукт компаний ПРОМТ и ABBYY. В продукте объединены система перевода PROMT и OCR-система FineReader, что позволяет использовать продукт для перевода документов «с листа».

ПРОМТ выпускает новую линейку корпоративных продуктов: PROMT Intranet Server — решение для перевода в больших корпорациях и правительственных организациях и PROMT Internet Translation Server (PITS), разработанный для онлайнового перевода в Интернете.

ПРОМТ выпускает итальянско-русское направление перевода.

Начинает свою работу сайт www.translate.ru, на котором пользователи могут получить услугу по бесплатному переводу.

ПРОМТ выпускает первые системы перевода без русского языка – немецко-французско-французские и англо-французско-английские системы перевода.

1999 год

Количество посетителей сайта бесплатного перевода www.translate.ru достигло 10 000 пользователей в день.

ПРОМТ выпускает новые направления перевода: с английского языка на немецкий и испанский языки и обратно, а также с испанского на русский.

Первым клиентом Интернет-решения PROMT Internet Translation Server (PITS) в России стал один из самых популярных поисковых серверов — www.aport.ru.

За высокое качество перевода и, как было сказано в рецензии «за работоспособность, образованность и дипломатическую тонкость» система перевода, разработанная компанией была отмечена наградой «Выбор редакции» журнала PC Expert (Франция).

2000 год

ПРОМТ выпускает новую линейку продуктов для машинного перевода PROMT 2000. Продукты новой линейки отличаются наличием электронного справочного словаря и возможностью интеграции во все приложения Microsoft Office 2000.

ПРОМТ расширяет список направлений перевода – выпущено русско-испанское направление перевода.

PROMT Internet Translation Server (PITS) приобретает все большую популярность. Список клиентов, заказывающих PITS, постоянно пополняется.

Бесплатный сервис перевода www.translate.ru стал победителем третьего российского конкурса «Бизнес Сайт’2000» в номинации «Справочно-информационный сайт«.

На французском почтовом сервере www.caramail.fr запущен онлайновый сервис перевода на основе PROMT Internet Translation Server.

На испанском сайте поисковой системы Lycos запущен сервис онлайнового перевода на основе решения PROMT Internet Translation Server.

Число пользователей сервиса онлайнового перевода на французском поисковом портале Voila превысило 30.000 человек в сутки.


Начинает свою работу “Центр Переводов” компании ПРОМТ, который выполняет все операции, связанные с переводом и последующей подготовкой документа: машинный перевод, постредактирование, техническое согласование, корректура и публикация документов согласно требованиям клиента.

Успешно завершен один из наиболее крупных проектов по нормализации международных стандартов ISO и российских стандартов ГОСТ. Проект предусматривал перевод международных и российских стандартов и создание синхронизированных баз данных стандартов и их переводов. Заказчиком проекта был Госстандарт России, основным подрядчиком американская компания Global Management and Consulting Services (GMCS). Проект финансировался Всемирным банком. Для осуществления этого проекта компания ПРОМТ предоставила системы машинного перевода для создания единого многопользовательского комплекса автоматизированных рабочих мест переводчиков (АРМП). В рамках проекта была выполнена адаптация системы перевода для оптимального решения поставленной задачи, в частности особо следует отметить работу по созданию специализированных терминологических словарей, общий объем которых превысил 1,5 миллиона лексических единиц. Уникальность проекта заключалась также в объеме текстов, которые были переведены при помощи АРМП: около 2900 российских и более 1400 международных стандартов — около 100 тысяч страниц по различным областям стандартизации.

2001 год

ПРОМТ открывает офис в Москве.

ПРОМТ представляет специализированное программное обеспечение (PROMT for Trados или P4T) которое обеспечивает интеграцию систем машинного перевода PROMT 2000 office с системой Translation Memory TRADOS. Также выпущен утилита для сбора и управления терминологией PROMT Term. Оба продукта предназначены для профессиональных переводчиков, агентств перевода и отделов локализации,

ПРОМТ выпускает недорогой продукт предназначенный для домашнего использования -Express.

ПРОМТ выпускает новые версии корпоративных продуктов – PROMT NET 5.0, PROMT IntraNet Server 3.0, PROMT Internet Translation Server 3.0.

На основе технологии компании ПРОМТ запущен онлайновый сервис перевода на российском сайте Lycos, ведущей европейской поисковой системы.

Технология перевода PROMT интегрирована в русскую версию системы документооборота Documentum 4i. ПРОМТ становится VAR (value added reseller) компании TRADOS Inc., мирового лидера в области разработки систем Translation Memory. По условиям этого контракта компания ПРОМТ получила эксклюзивные права на дистрибуцию, консалтинг и поддержку программных продуктов компании TRADOS на территории стран бывшего СССР.

2002 год

ПРОМТ выпускает новую технологию машинного перевода – PROMT XT. В этой технологии впервые реализованы возможности интеграции с системой класса Translation Memory, которая была названа Ассоциированной Памятью. На основе новой технологии перевода была выпущена линейка систем PROMT XT: PROMT XT Standard, PROMT XT Office, PROMT XT Professional.

ПРОМТ расширяет список направлений перевода – выпущены направления перевода с испанского на французский и обратно.

Выпущена новая версия переводчика для карманных компьютеров WindowsCE/PocketPC – Pocket PROMT 4.0.

2003 год

Компанию меняет концепцию продвижения и продажи своих продуктов на международных рынках, переходя к построению собственной дилерско-дистрибуторской сети.

На выставке CeBIT 2003 представлены– семейство переводчиков @promt, базирующиеся на новой технологии PROMT XT. В составе семейства выпущены продукты @promt Standard, @promt Office, @promt Professional, @promt Expert.

ПРОМТ представил англо-немецко-английское и англо-испанско-английское направления перевода, основанные на новой технологии PROMT XT. Продукты выпущены в английской и немецкой локализациях. ПРОМТ и Интернет-холдинг Mail.ru объявляют о запуске нового сервиса – Переводчик почты. Теперь пользователи крупнейшей почтовой службы Mail.ru имеют возможность переводить свою корреспонденцию с русского на английский язык и обратно. Выпущено решение для перевода XML- и XBRL-документов PROMT XML Translation Server (PXМL).

Выпущен PROMT IntraNet Server v.4.0 – переводческого решения для обеспечения единого языкового пространства в корпоративной сети современной компании.

На выставке Softool 2003 был представлен электронный словарь в виде отдельного продукта с названием VER-Dict.


2004 год

В октябре 2004 года начинает работу новый офис в Гамбурге — компания ПРОМТ становится ближе к своим европейским клиентам.

Мастер Йода рекомендует:  ТОП-20 лучших сайтов для практики этичного хакинга

Установлены партнерские отношения с компанией I.R.I.S. – производителем OCR-систем Readiris.

Компания ПРОМТ выпустила новую линейку систем перевода PROMT 7.0 для российского рынка и стран СНГ. В составе линейки выпущены продукты PROMT Standard 7.0, PROMT Professional 7.0, PROMT Translation Suite и PROMT Expert 7.0. Особо выделяется PROMT Translation Suite – продукт основанный на интеграции технологий машинного перевода и Translation Memory.

Благодаря лицензированному модулю OCR компании I.R.I.S. программные продукты PROMT Standard 7.0, PROMT Professional 7.0, и PROMT Expert 7.0. включают возможность перевода файлов графических форматов, включая pdf.

ПРОМТ выпускает новые направления перевода для международного рынка: англо-французско-английское, испанско-французско-испанское и англо-португальско-английское.

ПРОМТ расширяет свое присутствие на международном рынке. Министерство Здравоохранения Канады и Министерство Обороны Канады приобрело PROMT Development Kit для решения проблем перевода внутри своих организаций.

2005 год

Выпуск линейки @promt 7.0 (@promt Personal Office, @promt Professional Office и @promt NET Professional) для французского рынка. Системы перевода поддерживают 8 языковых направлений: Английский Французский, Немецкий Французкий, Испанский Французский, Русский Французский.

Октябрь 2005 — выпуск нового решения для корпоративных клиентов — PROMT Translation Server 7.0 Intranet Edition (PTS 7.0). Продукт предназначен для эффективного автоматизированного перевода многоязычных информационных потоков в Интранете: входящей и исходящей корреспонденции, внутрифирменных документов и Веб-контента в Интернете.

Компания ПРОМТ выпустила новую версию электронного словаря PROMT VER-Dict 2.0. В новом продукте увеличено количество языковых направлений, а также объем и количество словарей. Система будет поставляться в двух комплектациях – версия для частных пользователей или небольшого офиса (в DVD-упаковке с 3 лицензиями) и корпоративная версия (коробочная упаковка и 9 лицензий). Одновременно ПРОМТ запускает сайт www.ver-dict.ru, подробно рассказывающий об этом продукте.

На CeBIT 2005 представлена новая линейка систем перевода для интернационального рынка — @promt 7.0. В составе новой линейки выпущены продукты @promt Office 7.0, @promt Professional 7.0 и @promt Expert 7.0. Для домашних пользователей выпущены продукты @promt Express 7.0 и @promt Internet 7.0.

Компания ПРОМТ и бельгийская компания Image Recognition Integrated Systems (I.R.I.S.) выпустили совместный продукт IRISPen Translator для домашнего и офисного использования. Переводчик IRISPen Translator — это уникальная ручка-сканер, сочетающая в себе программное обеспечение по распознаванию текста и программное обеспечение для машинного перевода.

2006 год

Компания ПРОМТ запустила проект по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного Интернет-портала переводов для литовских пользователей финансируется структурными фондами Евросоюза. Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером.

В ноябре на корпоративном сайте компании запущен онлайновый Сервис по обмену пользовательскими словарями для систем PROMT. Теперь любой пользователь переводчиков PROMT может скачать словарь по интересующей его тематике или поделиться своими наработками, выложив собственные словари в открытый доступ.

ПРОМТ активно расширяет свое присутствие на международном рынке. У компании появились партнеры в Португалии, Швеции и США, продукты @promt 7.0 начали продаваться в Канаде и провинции Квебек. Кроме того, ПРОМТ открыл корпоративный сайт для французских пользователей – www.promt.fr.

В сентябре выпущен первый веб-переводчик для браузера Mozilla Firefox – PROMT Internet for Mozilla Firefox.


ПРОМТ запустил Академическую программу для вузов и других академических учреждений, по условиям которой они могут приобретать программные продукты PROMT со значительными скидками (до 70 %!), а также получат поддержку компании ПРОМТ по вопросам, касающимся работы с системами машинного перевода.

В мае ASP-сервис (движок перевода) компании ПРОМТ, арендуемый клиентами компании, преодолел отметку в 1 миллиард переводов.

ПРОМТ выпустил новое корпоративное решение — PROMT® Translation Server (PTS) 7.0 Developer Edition. С его помощью можно интегрировать функции перевода в корпоративные системы документооборота. Благодаря PTS 7.0 Developer Edition можно создавать собственные, уникальные в своем роде, многоцелевые приложения со встроенными функциями перевода.

2007 год

Компания ПРОМТ представила новую линейку систем перевода – PROMT 8.0. Новое поколение переводчиков PROMT обладает еще более широким диапазоном настроек, имеет упрощенный механизм ввода словарных статей, доступ к онлайновым словарным базам, а также встроенную технологию ТМ. В состав восьмой версии PROMT входит переводчик для малого офиса PROMT Standard 8.0, программа для бизнес-пользователей PROMT Professional 8.0, система для профессиональных переводчиков PROMT Expert 8.0 и продукт для домашних пользователей PROMT 4U.

В апреле компания ПРОМТ получила награду CNews AWARDS за вклад в развитие отрасли и экономики страны. ПРОМТ стал победителем в номинации «Российские технологии«.

2008 год

Выпуск первого переводчика для смартфонов, КПК и коммуникаторов – PROMT Mobile 7.0, а также корпоративного решения PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition с поддержкой Microsoft ® Office 2007 и Windows Vista и инструмента разработчиков PROMT Translation Server 8.0 Developer Edition.

В феврале 2008 года компания ПРОМТ получила статус Microsoft Certified Partner, который позволяет ее сотрудникам работать с новейшими технологиями Microsoft и применять их в своих разработках, участвовать в маркетинговых инициативах Microsoft.

Планы на будущее

Компания ПРОМТ ставит перед собой амбициозные цели и планирует не останавливаться на достигнутых успехах. В ближайших планах компании:

  1. Разработать новые возможности настройки системы для повышения качества перевода сложных тематических текстов.
  2. Выпустить программные продукты для новых платформ: Linux, Symbian, и других.

Миссия компании ПРОМТ — создавать инструменты, устраняющие все языковые барьеры и позволяющие людям общаться легко и эффективно.

Сегодня программы PROMT осуществляют перевод для 25 направлений перевода.

Список разрабатываемых компанией ПРОМТ направлений перевода постоянно расширяется.

ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик

При цитировании любых материалов, публикуемых на портале ONLINE.UA, обязательна ссылка, помещенная не ниже первого абзаца текста. При копировании новостных материалов для интернет-изданий обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка, размещаемая вне зависимости от объема используемых материалов (полного или частичного). Использование материалов ONLINE.UA в печатных СМИ, ТВ, мобильных приложениях возможно только с письменного согласия редакции ONLINE.UA. Платные материалы размещаются с пометкой о публикации материала на правах рекламы.

Администрация сайта не несёт ответственности за содержание рекламных материалов и комментариев и блогов пользователей, которые размещены на страницах сайта, а также за последствия их публикации и использования. Мнение авторов статей, комментариев, блогов, размещённых на наших страницах, могут не совпадать с мнениями и позицией редакции.


Материалы с пометками «Реклама», «Актуально», «Новости компаний» публикуются на правах рекламы.

Редакция может размещать ссылки на другие сайты сети Интернет, которые принадлежат или обслуживаются третьими лицами. Редакция не контролирует содержание сайтов третьих лиц и не несет какой-либо ответственности за содержание материалов и другого контента, опубликованных на них. Кроме того, размещение Редакцией ссылок на другие сайты сети Интернет не означает, что Редакция поддерживает мнения, контент, услуги и/или другую информацию, указанные на них.

Транслитерация онлайн

Транслит онлайн — удобный сервис для написания русских слов латинскими буквами. Транслитерация может понадобиться для общения, в некоторых документах и программах, а также широко применяется вебмастерами.

Назначение

Сегодня эта технология используется во многих направлениях:

  • Находит широкое применение в нерусифицированных системах, где использование кириллицы попросту недоступно: перевод различных наименований на нужный язык (имена, файлы, папки);
  • Это практически единственный способ общения с пользователем, на компьютере которого кириллица не установлена;
  • В отличие от кириллицы латиница позволяет вместить больше символов в СМС-сообщениях;
  • Польза веб-мастерам в составлении понятных для восприятия веб-адресов (ЧПУ), транслит которых поддерживают поисковики Яндекс и Google.

Для того чтобы воспользоваться онлайн транслитератором, необходимо ввести или скопировать текст в соответствующее поле, затем нажать на кнопку «Выполнить». В этой вкладке полученный текст будет адаптирован на удобное чтение, на других страницах можно задать более гибкие настройки перевода, например, для заполнения документов или создания оптимизированных адресов веб-страниц.

Преимущества переводчика

  • Точечные настройки (есть возможность задать шаблоны переводов для окончаний вида -ий и -ый, на -ij/iy и -yj/iy и другие возможности);
  • Многие переводчики, которые предлагают транслитерацию по правилам Яндекса, делают это не совсем корректно, в разделе SEO-транслит учтены все правила поисковых систем;
  • Этот транслитератор создавался для собственных нужд и активно используется командой сервиса при составлении URL и подборе доменов, то есть как инструмент веб-разработчика и SEO-оптимизатора.

Если есть идеи по развитию данного проекта, можете обратиться по ссылке «Обратная связь».

Устные переводчики литовского языка

Литовский язык, по мнению филологов, можно назвать самым древним живым языком в мире. Связано это с тем, что построение и произношение слов в литовском очень схоже с праиндоевропейским, который стал праотцом всех современных языков Европы. Отправляясь в Литву по делам или в путешествие, не забудьте договориться об услугах устного переводчика литовского. Местные жители, хоть и, в основной своей массе, знают русский язык, общаются на нем крайне неохотно. На сайте perevodchik.me представлен широкий выбор устных переводчиков литовского языка, которые окажут вам посильную помощь в заключении деловых контрактов с литовскими партнерами.

Выберите любой фильтр и нажмите Применить для просмотра результата

Трудности с выбором?

Наши эксперты помогут вам подобрать переводчика

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Добавить комментарий